RO   |   EN   |   DE
finaciar-bancare, juridice, comerciale, tehnice, medicale, literare... mai multe

Servicii de interpretariat

 

Limbi in/din care oferim servicii de interpretariat

  • limba engleza, limba franceza, limba germana, limba italiana, limba maghiara, limba rusa, limba slovaca, limba ceha, limba spaniola, alte limbi – la cerere

 

TraducemBine va poate facilita comunicarea cu partenerii dumneavoastra straini, oferindu-va servicii de interpretariat pentru intalniri de afaceri, conferinte, seminarii, delegatii, negocieri, licitatii, focus grupuri, interviuri pentru angajare sau interpretariat pentru diverse evenimente sociale.
Interpretarea, ca activitate de redare orala dintr-o limba sursa intr-o limba tinta presupune o cunoastere la nivel avansat a limbilor de lucru, vaste cunostinte lingvistice si de cultura generala. Interpretul trebuie sa aiba experienta in domeniu, spontaneitate, abilitatea de a face fata unor situatii dificile sau neprevazute, aptitudinea de ascultare si redare, capacitatea analitica si sintetica, cursivitate a limbajului si sa posede un vocabular vast de la limbajul de specialitate pana la limbajul familiar sau argotic.

Serviciul de interpretariat TraducemBine este asigurat de o echipa de translatori cu o vasta experienta la unele din cele mai importante evenimente nationale si internationale. Echipa noastra se mandreste cu participarea la numeroase conferinte internationale, forumuri si seminarii, delegatii internationale etc.

 

Tipuri de interpretariat

 

  • Interpretarea consecutiva este o metoda care permite prezentatorului sa vorbeasca pentru o perioada scurta de timp, de obicei mai putin de un minut. Apoi, se realizeaza interpretarea in limba tinta. Acest tip de intrepretare este cel mai potrivit pentru situatii unu-la-unu sau situatii de grupuri mici, prezentari scurte si interpretare prin telefon
  • Interpretarea simultana este folosita atunci cand persoana care necesita interpretare nu participa in mod direct la procesul de comunicare. Interpretul incepe redarea discursului in limba tinta fara sa astepte ca vorbitorul sa termine discursul in limba sursa
    • la casca: este procesul de a interpreta o limba intr-o alta in timp ce prezentatorul vorbeste. Acest tip de interpretare este cel mai potrivit pentru conferinte, congrese, seminarii. Pentru acest tip de interpretariat este nevoie de aparatura tehnica (cabine pentru interpreti, microfoane, casti, pe care le putem asigura la cerere)
    • tip whispering (chouchotage – la ureche): ascultatorul este o singura persoana si nu este nevoie de dotari tehnice
  • Interpretariat telefonic, videoconferinte in trei: este adresat celor care au contact cu diversi parteneri straini prin intermediul mijloacelor moderne de comunicare; nu se desfasoara intotdeauna la sediul clientului si de cele mai multe ori necesita cunostinte generale ale limbilor de lucru.
  • Limba engleza
  • Limba franceza
  • Limba germana
  • Limba italiana
  • Limba spaniola
13.04.2016
  • Ce avantaje competitive poate aduce localizarea site-ului
Un studiu realizat in 2015 pe piata de retail din Europa ne arata ca mai mult de doua treimi dintre europeni...
05.04.2016
  • Ce roluri poate juca un traducator
Sa fii traducator nu este atat de simplu precum suna. Este adevarat ca atunci cand ne gandim la o traducere sau un...
21.03.2016
  • Cand stii daca ai nevoie de o agentie de traduceri sau de un traducator?
Orice companie care demareaza un proiect de traducere, localizare sau ia hotararea de a se extinde pe o piata...
© Copyright 2009 | Termeni si conditii | SiteMap | Contact
Design: MediaFront