|
| |
|
|
| |
| Clientii nostri |
» PETROM » PETROMED SOLLUTIONS
» VOLKSBANK
» VOLKSBANK LEASING
» ERSTE ASSET MANAGEMENT
» ERSTE-SPARINVEST
VIENA
» ELECTRICA
» RINGIER
ROMANIA
» BONDUELLE
» GORENJE
ROMANIA
» L'OREAL
» REFF & ASOCIATII
» DELOITTE CONSULTANTA
» WOLF THEISS SI ASOCIATII
» GLAXOSMITHKLINE
» ISPE
» RAMBOLL
» AAM MANANAGEMENT
» OGILVY & MATHER ADVERTISING
» STATISTICS SWEDEN
» CARREFOUR ROMANIA
» COSMETICS ORIFLAME
» TRANSFOND
|
|
|
|
|
| Editorial - Despre traduceri ieftine si... bune! (partea I) |
 |
Criza economica, in care ne aflam de ceva vreme, a condus in multe domenii de activitate la o scadere a cererii si/sau o presiune constanta din partea clientilor pe furnizori in diminuarea marjelor aferente activitatilor lucrative prestate. Rezultatul acestei perioade va fi lesne de intuit: rezista cine poate si scapa cine face fata competitiv cu preturi scazute. Cu toate acestea exista o serie de profesii liberale in care aceasta presiune nu se regaseste cu un impact direct asupra preturilor practicate: medicii din sistemul privat, avocatii, notarii, anumite categorii de ingineri, programatorii si probabil lista poate continua. Nu se regasesc aici traducatorii si oricat am cautat o explicatie, intai pentru mine insami apoi pentru colaboratorii directi, nu am gasit-o decat in ecuatia ca o traducere calitativa foarte buna nu are cum sa fie ieftina. Dar cum nu ai de unde sa stii ce fel de traducere primesti, singurul lucru care conteaza este pretul.
Dar ce inseamna o traducere foarte buna?
Asa cum spunea un mare specialist in teoria traducerii, Peter Fawcett: “Procesul de stabilire a calitatii unei traduceri se intampla cu mare generozitate, intr-un mod capricios complet inexplicabil, prin afirmatia: Nu suna bine!”. Nu cred ca exista traducator din Romania care sa nu fi primit la un moment dat din partea unui client aceasta remarca, cel putin in anii lui de formare. “Nu suna bine!” este chintensenta experientei lingvistice pe care clientul nu o poate explica sau detalia si de cele mai multe ori trebuie luata ca atare. Si totusi, in spatele fiecarei traduceri se ascunde o munca sustinuta care merita macar un feedback care sa permita cresterea profesionala.
Pentru ca acest “Nu suna bine!” sa poata fi fundamentat, imi propun ca prin aceasta serie de editoriale sa incerc definirea, conform teoriei, a ceea ce inseamna o traducere de calitate. Demersul meu il fac in spiritul procesului educational descris de Noica, unde scoala perfecta este aceea in care nu se stie cine da si nu se stie cine primeste.
Structura viitoare, pe marginea careia voi incerca sa vin cu exemple si fundamentari, va avea in vedere interpretarea unei traduceri prin echivalenta la nivel de cuvant, deasupra acestui nivel, echivalenta gramaticala, echivalenta textuala (prin doua coordonate: tematica si structura informatiei, pe de o parte si coeziunea, pe de alta parte) si echivalenta pragmatica. Nu in ultimul rand vom vorbi si despre ce inseamna meseria de traducator/translator si care este procesul de formare necesar ca acest specialist sa ajunga sa faca traduceri care suna foarte bine!
Pana pe curand, va doresc o vara mai racoroasa si, daca experientele cu traducerile facute sau primite, v-au adus in situatia de a spune „Nu suna bine!”, as fi bucuroasa sa aflu cateva dintre povesti si modul in care situatia a fost rezolvata.
|
|
|
|