TraducemBine.ro
Newsletter nr. 21 / iunie 2009
De vorba cu traducatorul Carmen Toader
Daniel Nicolescu
In prag de ciresar am stat de vorba cu doamna Carmen Toader despre placerea si talentul de a traduce, despre a ne cunoaste pe noi insine, despre alegerile in viata si, nu in ultimul rand, despre recenta aparitie Humanitas in traducerea dumneaei, Minciuni pe canapea - Irvin D Yalom:

TraducemBine: Doamna Carmen Toader, ce alte activitati si preocupari aveti, dincolo de traducerea unor autori de succes?
Carmen Toader: Sunt psihoterapeut de orientare psihanalitica, iar traducerile sunt si au fost dintotdeauna un hobby pentru mine.

TB: Ce v-a atras spre activitatea de traducere?
CT: P.G. Wodehouse, primul autor pe care l-am tradus si care inca din copilarie m-a facut sa rad cu lacrimi. Ma atrage literatura britanica pentru ca am crescut cu ea. Mama mea era pe vremea aceea redactor si era prietena cu mari traducatori precum Dan Dutescu si Andrei Bantas care ma invatau cantecele si imi faceau cadou carti in engleza.

TB: Cum va impartiti timpul intre activitatea de psihoterapeut si cea de traducator?
CT: Cu greu. Traduc in weekend si uneori dimineata.

TB: Care credeti ca este rolul traducatorului in drumul pe care il strabate cartea de la autor la cititor?
CT: Adaptarea textului in limba romana, in sensul ca versiunea in romana trebuie sa pastreze pe cat posibil aceeasi expresivitate si acelasi stil ca in limba de origine.

TB: Care a fost primul roman tradus? Ce v-a indemnat sa faceti aceasta traducere?
CT: Greseala lordului Emsworth, de P.G. Wodehouse, pentru Polirom. Deja facusem traducerea si am auzit ca Denisa Comanescu, pe vremea aceea director editorial la acea editura, vrea s-o publice.

TB: Alegeti dumneavoastra cartile pe care le traduceti sau primiti propuneri de la editura?
Cat de receptive sunt editurile romanesti la propunerile de traducere a unor scriitori straini ?
CT: O carte pentru mine este deseori ca un iubit, asa ca in general eu aleg ce traduc. Daca nu-mi place foarte mult cartea, nu reusesc sa-mi fac timp pentru ea. Din experienta mea, editurile romanesti sunt foarte receptive la propunerile de traducere. De pilda, acum traduc primul roman dintr-o serie de thriller-uri literare comice, care s-a vandut foarte bine in Marea Britanie, ceva intre Monty Python, Lewis Carroll, A.S. Byatt si James Bond si pe care chiar eu l-am propus.

TB: Recent, ati definitivat traducerea romanului Minciuni pe canapea, a lui Irvin D.Yalom. La ce sa ne asteptam la citirea acestei carti ?
CT: Sa va amuzati si va faceti o idee despre cum functioneaza mintea unui psihoterapeut.

TB: La traducerea romanului v-a fost de ajutor faptul ca sunteti psihoterapeut?
CT: Fara doar si poate. In roman sunt multi termeni tehnici dificil de tradus pentru cineva fara cunostinte despre psihanaliza.

TB: Ati intampinat dificultati in traducerea unor situatii sau a unor termeni? Sau ati simtit ca trebuie sa schimbati sau sa inlocuiti anumiti termeni?
CT: Am incercat sa pastrez termenii care se folosesc deja in literatura romaneasca de specialitate.

TB: Uneori se afirma ca a citi o carte inseamna si a o interpreta. Putem spune acelasi lucru si despre procesul de traducere ?
CT: Eu cred ca traducerile trebuie sa pastreze dorinta, expresivitatea si stilul autorului. Interpretarea o pastrez pentru mine. Sau cel putin asa incerc. Din cauza asta nu traduc carti care nu-mi plac foarte mult.

TB: Dintre cartile traduse de dumneavoastra, exista o preferinta personala?
CT: Jeg de Irvine Welsh. Mi se pare un autor extrem de original, intr-un contact foarte bun cu el insusi. Multe dintre personajele lui descriu parti ale noastre pe care majoritatea ar prefera sa le ingramadeasca intr-o debara incuiata.

TB: Cu ce v-a influentat aceasta carte?
CT: Se leaga de profesia mea. Mi-a placut enorm cum autorul te face sa simti compasiune chiar si pentru un psihopat. Si gama larga de trairi intense pe care le starneste romanul si care seamana cu starile pe care le-ar simti un psihanalist care ar trata personajul principal.

TB: Exista un autor preferat pe care va doriti sa il traduceti pentru cititorii romani ?
CT: Acum traduc pentru Humanitas Jasper Fforde care imi place foarte mult.

TB: Asa cum exista o varsta la care incepem sa citim, pentru marea majoritate dintre noi exista si o varsta la care "uitam’" sa mai citim. De ce credeti ca ar putea aparea acest fenomen?
CT: Lenea. In ziua de azi multe dintre filmele, serialele si show-urile tv ocupa timpul liber al oamenilor si-i fac sa nu mai gandesca. Primesc solutii din stereotipurile intalnite peste tot acum, care ni se baga pe gat mai mult sau mai putin subtil. Iar oamenilor le e mai comod sa preia opiniile altora, ce e bine si ce e rau, invata cumva implicit din sforaielile culturii de masa, fara a se mai gandi daca li se potriveste sau nu si lor. Gandirea e considerata mai nou o pierdere de vreme, mai bine faci bani sau produse care se vand. Ba chiar multora li se pare de-a dreptul periculos sa gandeasca, pentru ca asa ar afla lucruri deranjante despre ei insisi. Adica mai bine ignorant si lipsit de griji decat cult si plin de framantari interioare. Ca un copilas care prefera laptele praf in biberonul dat de mama decat sa construiasca singur castelul din nisip potrivit pentru el. Prea mult efort si n-are cine sa aiba grija de tine daca gandesti cu capul tau.

TB: Ce mesaj ati dori sa transmiteti cititorilor ?
CT: Sa incerce sa-si cladeasca o viata cat mai frumoasa, fara a tine tot timpul seama de ce vor altii de la ei. Iar pentru asta mai intai e necesar sa stie ce vor cu adevarat, sa aiba curajul de a privi inauntrul lor, sub toate mastile in spatele carora au fost nevoiti sa se ascunda, pentru ca de obicei micile defecte si ciudatenii ne fac sa fim deosebiti, originali. Iar eu nu cred in proverbul britanic Curiozitatea a omorat pisica.



DESPRE NOI
» Traduceri
» Interpretariat
» Legalizare notariat
» Traduceri web-site
» Corectura
» Curier
ABONEAZA-TE
Daca ai primit acest newsletter de la un prieten si doresti sa te abonezi, click aici.
RECOMANDA
Crezi ca unul dintre prietenii tai ar fi interesat de ultimele noutati de la TraducemBine.ro?

Recomanda-i acest newsletter.

Click aici.
 
OFERTA CARD-URI
Reducere 10% la traduceri pentru toti posesorii de carduri internationale ISIC/ITIC/IYTC
carduri
CONTACT
Adresa: Bucuresti, Bld. Nicolae Balcescu, Nr. 23 A, Et. 7, Ap. 44, Sector 1 (Galeriile Orizont - Magheru)

Tel: +40 21 313.14.94
Fax: +40 21 404.36.09

E-mail: Contact@traducembine.ro
Web site: www.traducembine.ro
CLIENTII NOSTRI
» PETROM
» VOLKSBANK
» BCR ASSET MANAGEMENT
» ERSTE-SPARINVEST VIENA
» RINGIER ROMANIA
» GORENJE ROMANIA
» L'OREAL
» GLAXOSMITHKLINE - GSK

» ISPE
» OGILVY & MATHER ADVERTISING
» ASESOFT SMART
» RAMBOLL
» BONDUELLE
» ROCKWOOL ROMANIA
» SCHMIDT BRETTEN TECHNOLOGY
» REFF&ASOCIATII
» DELOITTE CONSULTANTA
» TAHAL ROMANIA
» AAM MAN. INF. CONS. LTD
» STATISTICS SWEDEN
» DANFOSS
» MEGAVISION
» CHILLI MEDIA
» EVEREST MANAGEMENT GROUP