TraducemBine.ro
Newsletter nr. 17 / deceembrie 2008
Feriti-va de " prieteni " in traduceri
 
Exista o categorie aparte de cuvinte denumita de catre lingvistii " false friends ". O sintagma interesanta care ar insemna, intr-o traducere la fel de plastica, "falsi prieteni". La ce se refera?

Expresia in sine este o structura de tipul celor pe care le denumeste, deoarece distrage atentia si o orienteaza fals spre ceea ce, in mod obisnuit, denumim "prieten".


Practic, acesti "falsi prieteni" ne semnalizeaza ceea ce am putea intitula "pacaleli lingvistice " sunt termeni care la prima vedere ne sunt cunoscuti si nu ridica niciun fel de probleme de intelegere si de traducere. Insa impresia se bazeaza pe aparenta asemanare cu termeni care suna aproximativ identic in limba pe care o cunoastem nativ, dar se traduc cu totul si cu totul altfel.

De aceea, pentru aceasta editie va propunem sa facem cunostinta cu o parte dintre acesti " false friends ", pe care putem sa ii consideram, de cele mai multe ori, ca fiind confuzii distractive (numai sa nu se intample in mod regulat si sa nu apartina unor traducatori profesionisti):

»Termenul prospect nu este prospectul unui produs, asa cum incearca el sa ne pacaleasca, ci perspectiva.

»Vicarious n-are nimic de-a face cu persoana aceea de la biserica careia ii zicem noi vicar, ci e indirect, delegat

» Reciprocating/ nu inseamna reciproc, ci se refera la un corp cu miscare rectilinie, oscilant

»Printre "prietenii" nostri care ne fac sa zambim se numara si preservative, banalul conservant pe care il intalnim in delicioasele sucuri si dulciuri, dar si curve, care inseamna curba

» Englezescul car il regasim si in limba romana, diferenta dintre ele fiind in cai putere, ai lor avand cat mai multi posibil.
»Termenul prospect nu este prospectul unui produs, asa cum incearca el sa ne pacaleasca, ci perspectiva.

» Termenul chef (de provenienta franceza) nu are nicio legatura cu cheful de munca sau de distractie, ci este denumirea pentru romanescul bucatar sef

» Fabric nu inseamna a fabrica sau fabrica, ci material.

» Englezescul crayon nu are nicio legatura cu instrumentul destinat scrierii, ci inseamna pastelat

» Lack bineinteles ca ne duce cu gandul la linistita apa care poate ascunde si cativa pesti, in vreme ce traducerea acestui termen este lipsa.

» Un alt " prieten " inselator este pregnant care nu are nimic de a face cu adjectivul romanesc vizibil, expresiv, ci inseamna insarcinata





CONCURS

Pentru aceia dintre dumneavoastra carora le plac provocarile, competitia, TraducemBine va anunta inceperea unui concurs la finalul caruia va invitam la vizionarea unei piese de teatru, a unui film si bineinteles, la citirea unei carti. Urmariti cu atentie newsletter-ul din ianuarie!

DESPRE NOI
» Traduceri
» Interpretariat
» Legalizare notariat
» Traduceri web-site
» Corectura
» Curier
ABONEAZA-TE
Daca ai primit acest newsletter de la un prieten si doresti sa te abonezi, click aici.
RECOMANDA
Crezi ca unul dintre prietenii tai ar fi interesat de ultimele noutati de la TraducemBine.ro?

Recomanda-i acest newsletter.

Click aici.
 
OFERTA CARD-URI
Reducere 20% la traduceri pentru toti posesorii de carduri internationale ISIC/ITIC/IYTC
carduri
CONTACT
Adresa: Bucuresti, Bld. Nicolae Balcescu, Nr. 23 A, Et. 7, Ap. 44, Sector 1 (Galeriile Orizont - Magheru)

Tel: +40 21 313.14.94
Fax: +40 21 404.36.09

E-mail: Contact@traducembine.ro
Web site: www.traducembine.ro
CLIENTII NOSTRII
» PETROM
» VOLKSBANK
» RINGIER ROMANIA
» HORVATH & PARTNERS
» GORENJE ROMANIA
» KD CAPITAL
» MANAGEMENT DOCUMENT SRL

» BONDUELLE ROMANIA
» VERTIS KFT
» MELI MELO
» EVENT4YOU
» RINGER
» MEDIA XPRIMM
» BCR ASSET MANAGEMENT
» KASPERSKY LABORATOR
» BIODENTICA
» GLAXOSMITHKLINE
» PRIMERA COMMUNICATIONS
» INFRATEL NET
» GLOBAL BUSINESS
» L'OREAL