 |
Gafe de traduceri pe micul ecran |
 |
|
 |
In
aceasta editie ne vom "delecta" cu cateva
gafe de traducere din subtitrarile filmelor pe
care ni le ofera posturile noastre de televiziune
nationale. Am ales doar cateva, insa promitem sa
revenim... din pacate lista de exemple este lunga.
1. In filmul difuzat de un post de televiziune comercial cunoscut - "Pensacola,
forta de elita", apare un exemplu de traducere traumatizata, in care replica "we
think it was a mechanical problem with the jet" s-a tradus prin "credem
ca a fost o problema cu jetul de gaze". Fireste, era vorba de un avion cu reactie, nu de gazele problematice ale vreunui cuptor!
2. Si televiziunea nationala are dificultati logice cand vine vorba despre traduceri, vezi metaforica subtitrare "Crezi
ca va veni noaptea in armura stralucitoare si te va salva?". "Knight" si "night" suna la fel, de aici confuzia, doar ca primul se traduce drept "cavaler", iar al doilea, drept "noapte".
3. TVR-ul are vechime in comiterea de astfel de perle de cand difuza serialul "Star
Trek": "I want to be an officer, too" s-a redat ca "Si
eu vreau sa fiu ofiter doi", ultimul cuvant gasindu-si explicatia doar in generozitatea traducatorilor, dispusi sa mai adauge un cuvant chiar daca acesta nu avea ce cauta acolo.
4. Un alt post de televiziune comercial are si el ceva necazuri cu traducerile mai futuriste, "we’re
going to stealth mode" ar fi fost cat de cat corect daca la subtitrarea postului "trebuie
sa intram" s-ar fi adaugat un "sub acoperire", dar n-a fost cazul.
5. Concurenta intre posturi continua printr-un record batut
prin traducera unor titluri de pelicule: "007:
Viitorul e in mainile lui" a devenit filmul cu James Bond intitulat
in original "Tomorrow
Never Dies". Ce sa mai zicem de stalcirea denumirii, altminteri simpla, a unui film de David Lynch "Lost Highway" ("Autostrada pierduta") se metamorfozeaza in "Metamorfoze".
6. Nici TV-ul pentru care platesti, adica HBO, nu te dezamageste
cand vine vorba de umorul involuntar al traducerilor. Cand s-a difuzat filmul "G.I.
Jane", in care Demi Moore interpreta rolul unui soldat profesionist, se spune despre ea ca "lucreaza
la Intel", iar ultimul substantiv este tradus ca atare. Doar ca in engleza prescurtarea se referea la serviciul de informatii, iar in romana suna de parca personajul ar lucra la compania omonima care produce computere. Ca si cum nu ar fi fost de ajuns o data, traducerea eronata se repeta si cand protagonista declara ca isi iubeste jobul de la "Intel". Sa fie vorba de o eroare sau de publicitate mascata?
7. Tot HBO are la activ traducerea spectaculoasa a lui "blinded
by the allmighty dollar" drept "blindat de atotputernicul dolar", in loc de "orbit" de aceeasi moneda, cum ar fi fost corect.
|
|
|
|
|
 |
ANUNT |
 |
|
Pentru ca luna cadourilor se apropie, echipa
TraducemBine a hotarat sa faca un cadou din noul
nostru newsletter! Astfel, de luna viitoare vei
primi Newsletter-ul TraducemBine intr-o noua
prezentare, aducandu-ti si mai multe informatii
noi!
|
|
|
|
|
|
 |
ABONEAZA-TE |
 |
|
| Daca
ai primit acest newsletter de la un prieten si doresti
sa te abonezi, click aici. |
|
|
|
 |
RECOMANDA |
 |
|
Crezi
ca unul dintre prietenii tai ar fi interesat de
ultimele noutati de la TraducemBine.ro?
Recomanda-i acest newsletter.
Click aici. |
|
|
| |
 |
OFERTA CARD-URI |
 |
|
Reducere
20% la traduceri pentru toti posesorii
de carduri internationale ISIC/ITIC/IYTC
|
|
|
|
 |
CONTACT |
 |
|
Adresa:
Bucuresti, Bld. Nicolae Balcescu, Nr. 23 A, Et.
7, Ap. 44, Sector 1 (Galeriile Orizont - Magheru)
Tel: +40 21 313.14.94
Fax: +40 21 404.36.09
E-mail: Contact@traducembine.ro
Web site: www.traducembine.ro |
|
|
|
 |
CLIENTII NOSTRI |
 |
|
» PETROM
» VOLKSBANK
» RINGIER ROMANIA
» HORVATH & PARTNERS
» GORENJE ROMANIA
» KD CAPITAL
» MANAGEMENT DOCUMENT SRL
» BONDUELLE ROMANIA
» VERTIS KFT
» MELI MELO
» EVENT4YOU
» RINGER
» MEDIA XPRIMM
» BCR ASSET MANAGEMENT
» KASPERSKY LABORATOR
» BIODENTICA
» GLAXOSMITHKLINE
» PRIMERA COMMUNICATIONS
» INFRATEL NET
» GLOBAL BUSINESS
» L'OREAL
|
|
|
|