 |
Gafe de traduceri de pe micul si marele ecran |
 |
|
 |
Cand spunem aceleasi lucruri, dar suna diferit...
Uneori, cand se incearca promovarea unui produs sau a unei companii in alta tara, este nevoie sa fie depasite si barierele culturale si lingvistice care apar inevitabil ... O problema foarte serioasa, daca ne gandim ca poate fi distorsionat si chiar schimbat mesajul initial.
Traducerea intr-o alta limba, mai ales a sloganelor care contin jocuri de cuvinte sau expresii specifice, dar si a unor simple nume, poate capata semnificatii si conotatii negative in alta parte a lumii.
Noi va propunem prin aceasta rubrica lunara sa tragem cu ochiul la cateva gafe si chiar erori grave in traducerea si adaptarea unor mesaje, prin neglijarea importantei cunoasterii limbii, intelegerii culturii si a obiceiurilor in tarile care se vor a fi cucerite in batalia pentru promovare.
1. Cand auzi englezul spunand "a lot of plumbing was needed" si citesti traducerea "era necesar mult plumb", parca iti vine sa-l arunci pe faptas in sus-numitul lac, cu ceva lingouri din respectivul metal legate de picioare.
2. Din filmul Transformers, despre traducerea sintagmei Arabian Gulf: dialogurile mergeau cam asa:
- In Qatar au fost zarite nave extraterestre! Trimiteti toate avioanele in Golful Arabic!
- Domnule presedinte, ei sunt supravietuitorii din Golful Arabic etc.
Aici se pare ca au fost cascati si scenaristii si traducatorul, pentru ca golful cu pricina este, evident, Golful Persic, chiar daca se pare ca in araba i s-ar zice, intr-adevar, Golful Arab(ic).
3. Sex and the City, Prima TV:
- The generation gap never seemed wider
- Generatia Gap nu a parut niciodata mai extinsa
Si cand te gandesti ca “Generation Gap” inseamna “Conflictul dintre generatii”
4. Final la “The Simpsons - the movie”
"to be continued - spre a fi continuat"
5. “Stuart Little3” original: The compass is not a weapon! Traducere - Compasul nu este o arma! Pana una alta...compass insemna busola...
6. In Mad About You, ProCinema:
- Do you recognize the smell? - Old Spice and onion rolls
- Recunosti mirosul? - Mirodenii vechi si rulouri cu ceapa. (Old Spice - este o marca de parfum foarte cunoscuta peste mari si tari)
- Do you have something to write? - I have two Eberhards still sharp
- Ai ceva de scris? Am doua cutite inca ascutite. (Eberhard e marca de creioane)
7. Una din cele mai intalnite gafe este cea prin care compass este tradus ca fiind compas.
Inca un exemplu:(din Golden Age)
" I watch my compass..."= "imi privesc compasul". (si ce vezi???)
8. The Iron Man -
“I don't want to see this photo on your MySpace page”
traducerea:
Nu vreau sa vad poza asta in proiectul meu spatial.
9. Cabina romana de traduceri la o discutie despre importurile de pui.
Moment de traducere: "...coapse de pui". Deci, in afara de gat, pene si oase, puii au copse, da?
|
|
|
|
|
|
|
 |
ABONEAZA-TE |
 |
|
| Daca ai primit acest newsletter de la un prieten si doresti sa te abonezi, click aici. |
|
|
|
 |
RECOMANDA |
 |
|
Crezi ca unul dintre prietenii tai ar fi interesat de ultimele noutati de la TraducemBine.ro?
Recomanda-i acest newsletter.
Click aici. |
|
|
|
 |
CLIENTII NOSTRI |
 |
|
» PETROM
» VOLKSBANK
» RINGIER ROMANIA
» HORVATH & PARTNERS
» GORENJE ROMANIA
» KD CAPITAL
» MANAGEMENT DOCUMENT SRL
» BONDUELLE ROMANIA
» VERTIS KFT
» MELI MELO
» EVENT4YOU
» RINGER
» MEDIA XPRIMM
» BCR ASSET MANAGEMENT
» KASPERSKY LABORATOR
» BIODENTICA
» GLAXOSMITHKLINE
» PRIMERA COMMUNICATIONS
» INFRATEL NET
» GLOBAL BUSINESS
» L'OREAL
|
|
|
|
 |
CONTACT |
 |
|
Adresa: Bucuresti, Bld. Nicolae Balcescu, Nr. 23 A, Et. 7, Ap. 44, Sector 1
(Galeriile Orizont - Magheru)
Tel: +40 21 313.14.94
Fax: +40 21 404.36.09
E-mail: Contact@traducembine.ro
Web site: www.traducembine.ro |
|
|
|