 |
Stiati ca... despre o scurta istorie a traducerilor literare |
 |
|
 |
Partea 1
Prima traducere importanta in Vest a fost cea a Septuagintei, o colectie a scripturilor evreiesti traduse in greaca veche in Alexandria, in secolele 3-1 I.H. Aceasta traducere a aparut ca o necesitate, pentru ca evreii dispersati nu mai cunosteau ebraica si aveau nevoie de traduceri grecesti ale Scripturilor.
Primele eforturi la scara larga in vederea traducerilor au fost facute de catre Arabi. Atunci cand au cucerit lumea greaca, ei au facut versiuni arabe ale lucrarilor filosofice si stiintifice grecesti. De-a lungul Evului Mediu, o mare parte din aceste versiuni arabe au fost traduse in Latina, in special in Cordoba, Spania. Aceste traduceri in latina, din araba, ale unor lucrari orginal grecesti, vor ajuta la raspandirea scolasticismului european.
Primele traduceri in Engleza au fost facute de catre primul mare poet al Angliei, Geoffrey Chaucer, care a facut adaptari din italiana lui Giovanni Boccaccio in propria opera A Knight’s Tale; a inceput o traducere din limba franceza a operei Roman de la Rose; si a completat o traducere a lui Boethius din limba latina. Chaucer a format o traditie engleza poetica bazata pe adaptari si traduceri din primele limbi literare stabilite.
Prima mare traducere engleza a fost Bibia Wycliffe (aprox. 1382), care a aratat slabiciunile limbii engleze in ceea ce privea proza. De-abia la sfarsitul secolului 15 va incepe o varsta de aur pentru traducerea de proza in engleza, o data cu Le Morte Darthur, a lui Thomas Malory, o adaptare a romantelor privitoare la regele Arthur. Cele mai importante traduceri ale epocii sunt versiunia Tyndale a Noului Testament (1525), care va influenta Versiunea Autorizata (1611), si versiunea lui Lord Berners la Cronicile lui Jean Froissart (1523-1525).
In acelasi timp, in Italia Renascentista, o noua perioada a istoriei traducerilor se deschide la Florenta, la curtea lui Cosimo de Medici. Astfel, Marsilio Ficino face o traducere in latina lucrarilor lui Platon. Aceste trauceri, impreuna cu varianta latina a lui Erasmus a Noului Testament, au condus catre o noua atitudine privind traducerile. Pentru prima data, cititorii cer rigurozitate in traduceri, intrucat credintele religioase si filosofiece depind exact de cuvintele lui Aristotel, Platon si Iisus.
Literatura non-scolara, continua sa se bazeze pe adaptare. Poetii tudorieni ai Angliei si traducatorii din perioada elizabetana adaptau teme in Horatiu, Ovidiu, Petrarca si scriitori latini moderni, creand un nou stil poetic pe baza acestor modele. Perioada de transcriere elizabetana a insemnat un mare progres dinspre simpla parafrazare inspre un echivalent stilistic ideal, dar nici macar spre sfarsitul perioadei, la mijlocul secolului 17, nu se punea problema acuratetii verbale.
In a doua jumatate a secolului 17, poetul John Dryden si-a propus sa il faca pe Virgiliu sa vorbeasca "in asemenea cuvinte pe care probabil le-ar fi scris daca ar fi trait ca un Englez". Cu toate acestea, Dryden nu discerne nevoia de a "prinde" subtilitatea si concizia poetului roman.
|
|
|
|
|
|
 |
ABONEAZA-TE |
 |
|
| Daca ai primit acest newsletter de la un prieten si doresti sa te abonezi, click aici. |
|
|
|
 |
RECOMANDA |
 |
|
Crezi ca unul dintre prietenii tai ar fi interesat de ultimele noutati de la TraducemBine.ro?
Recomanda-i acest newsletter.
Click aici. |
|
|
|
 |
CLIENTII NOSTRI |
 |
|
» PETROM
» VOLKSBANK
» RINGIER ROMANIA
» HORVATH & PARTNERS
» GORENJE ROMANIA
» KD CAPITAL
» MANAGEMENT DOCUMENT SRL
» BONDUELLE ROMANIA
» VERTIS KFT
» MELI MELO
» EVENT4YOU
» RINGER
» MEDIA XPRIMM
» BCR ASSET MANAGEMENT
» KASPERSKY LABORATOR
» BIODENTICA
» GLAXOSMITHKLINE
» PRIMERA COMMUNICATIONS
» INFRATEL NET
» GLOBAL BUSINESS
» L'OREAL
|
|
|
|
 |
CONTACT |
 |
|
Adresa: Bucuresti, Bld. Nicolae Balcescu, Nr. 23 A, Et. 7, Ap. 44, Sector 1
(Galeriile Orizont - Magheru)
Tel: +40 21 313.14.94
Fax: +40 21 404.36.09
E-mail: Contact@traducembine.ro
Web site: www.traducembine.ro |
|
|
|