 |
Editorial - Traducatorul- "Gardianul care elibereaza inchisoarea limbajului" |
 |
|
 |
"Inchisoarea limbajului este doar temporara...Intr-o zi un gardian binevoitor, traducatorul perfect, va veni cu cheile sale si ne va elibera", scria Wendy Lesser intr-un articol, "Misterele traducerii"("The Mysteries of Translation") din Cronica Studiilor Inalte in 2002. Cu toate acestea, raman intrebari deschise: Cine este traducatorul? Ce face el ? Si ce calitati trebuie sa posede? E mult de spus, insa de undeva incepe ...si va continua.
Ei bine, traducerea este mai degraba o stiinta codificata. Acesta este primul lucru care trebuie luat in seama. Scopul traducerii este acela de a transmite oamenilor o anume gandire in propria lor limba si sa creeze acelasi impact in final ca si textul original. Aceasta inseamna desigur ca un traductaor trebuie sa ajunga la o intelegere deplina a textului original (textul sursa) ca prim pas in procesul de traducere.
Astfel, intr-o definitie simpla, traducatorul este persoana care recreaza un text intr-o alta limba, incercand sa pastreze o balanta totusi intre a fi atat de literal incat textul sa sune ciudat si nenatural in limba in care face traducerea si a fi atat de liber incat sa transforme textul cu totul. Un traducator nu ar trebui sa traduca numai cuvintele, ci si conceptele. Cu alte cuvinte, un traducator deschide inchisoarea limbajului, si ajuta textul sa se elibereze de limitele limbajului original, ale culturii sau audientei. Acest serviciu din pacate este subapreciat ca arta si mestesug.
Pentru a ajunge la toate acestea, un traducator trebuie sa detina, cel putin, urmatoarele calitati: un nivel al cunoasterii limbii la nivel de nativ sau aproape nativ, atat in limba sursa (asa cum spuneam, limba din care se face traducerea), cat si in limba tinta (limba in care se face traducerea); abilitatea de a intelege in totalitate tot ceea ce spune si implica un text; aptitudini excelente de scriere si editare. De asemenea ar fi ideal ca traducatorul sa aiba si o cunoastere vasta a culturii limbilor respective, intrucat aceasta afecteaza folosirea si intelesul cuvintelor, precum si despre autorul documentului original si a stilului sau de scris.
Toate aceste cerinte suna aproape formidabil, cu siguranta, dar nu imposibil. Exista in realitate multi practicanti ai acestei meserii care si indeplinesc aceste cerinte. Problema este ca sunt destul de putini cei care aleg sa intre in randul adevaratilor traducatori si sa ajute la deschiderea barierelor limbajului.
Poate daca traducatorii ar fi mai mult apreciati si sutinuti si daca munca acestora ar fi pe drept evaluata, atunci poate ar exista si mai multi traducatori motivati sa caute cheia spre eliberarea din inchisoarea limbajului.
Insa, indiferent de asteptarile celorlalti, de motivele traducatorilor si de explicatiile noastre, acest subiect ramane cu siguranta un caz deschis, asupra caruia vom reveni.
|
|
|
|
|
|
 |
ABONEAZA-TE |
 |
|
| Daca ai primit acest newsletter de la un prieten si doresti sa te abonezi, click aici. |
|
|
|
 |
RECOMANDA |
 |
|
Crezi ca unul dintre prietenii tai ar fi interesat de ultimele noutati de la TraducemBine.ro?
Recomanda-i acest newsletter.
Click aici. |
|
|
|
 |
CLIENTII NOSTRI |
 |
|
» PETROM
» VOLKSBANK
» RINGIER ROMANIA
» HORVATH & PARTNERS
» GORENJE ROMANIA
» KD CAPITAL
» MANAGEMENT DOCUMENT SRL
» BONDUELLE ROMANIA
» VERTIS KFT
» MELI MELO
» EVENT4YOU
» RINGER
» MEDIA XPRIMM
» BCR ASSET MANAGEMENT
» KASPERSKY LABORATOR
» BIODENTICA
» GLAXOSMITHKLINE
» PRIMERA COMMUNICATIONS
» INFRATEL NET
» GLOBAL BUSINESS
» L'OREAL
|
|
|
|
 |
CONTACT |
 |
|
Adresa: Bucuresti, Bld. Nicolae Balcescu, Nr. 23 A, Et. 7, Ap. 44, Sector 1
(Galeriile Orizont - Magheru)
Tel: +40 21 313.14.94
Fax: +40 21 404.36.09
E-mail: Contact@traducembine.ro
Web site: www.traducembine.ro |
|
|
|