TraducemBine.ro
Newsletter nr. 11 / decembrie 2007
Gafe lingvistice in marketing si publicitate.
Cand spunem aceleasi lucruri, dar suna diferit...

Uneori, cand se incearca promovarea unui produs sau a unei companii in alta tara, este nevoie sa fie depasite si barierele culturale si lingvistice care apar inevitabil ... O problema foarte serioasa, daca ne gandim ca poate fi distorsionat si chiar schimbat mesajul initial.

Traducerea intr-o alta limba, mai ales a sloganelor care contin jocuri de cuvinte sau expresii specifice, dar si a unor simple nume, poate capata semnificatii si conotatii negative in alta parte a lumii.

Noi va propunem prin aceasta rubrica lunara sa tragem cu ochiul la cateva gafe si chiar erori grave in traducerea si adaptarea unor mesaje, prin neglijarea importantei cunoasterii limbii, intelegerii culturii si a obiceiurilor in tarile care se vor a fi cucerite in batalia pentru promovare.

Continuam cu cateva exemple si va invitam sa fiti alturi de noi in continuare in fiecare luna pentru a descoperi impreuna cum se poate ca traducerea gresita a unui slogan sa faca sa scada vertiginos vanzarile unui produs de marca ... sau din contra.

1. In timpul campaniei de lansare din 1994, compania de telecomunicatii Orange a trebuit sa-si schimbe reclamele in Irlanda de Nord. "Viitorul e stralucitor... viitorul e Orange." ("The future's bright ... the future's Orange") Acea campanie este o legenda de publicitate. Totusi, in Nord, termenul Orange (portocaliu) trimite la, Ordinea Portocalie. Mesajul sugereaza ca viitorul e stralucitor, viitorul e Protestant, monarhist...ceea ce nu a picat tocmai bine populatiei irlandeze catolice.

2. Stirile locale din Bangalore, India (de exemplu, rediff india) prezinta consecintele juridice ale unei greseli de marketing facute de Pepsi. Pepsi a fost dat in judecata in Hyderabad, un tribunal judetean din India, intr-un proces de interes public pentru a omagia munca pe care o fac copiii intr-o reclama de televiziune. In reclama, cei din echipa indiana de cricket se ingramadesc cand un tanar ii serveste cu suc Pepsi.

3. Cel mai exportat vin al Germaniei: Liebfraumilch. "Lieb" inseamna "draga" ("dear") sau "iubit" ("beloved") cateodata cu referinta la "Dumnezeu" ("God") sau "sfant" ("holy"). "Frau" este "femeie" ("woman"), iar "Milch" inseamna "lapte" ("milk"). De aici "laptele femeii iubite" ("beloved woman's milk"), tradus de asemenea si "Laptele Fecioarei Maria" ("Milk of the Virgin") sau "Laptele Maicii Domnului" ("Milk of Our Lady"). Alte traduceri au fost oferite in emailuri "femeile iubesc laptele" ("women love milk"), si "iubeste femeia laptele" ("loves woman milk").

Numele deriva din originalul folosit in podgoriile Liebfrauenkirche ("Church of Our Lady"- "Biserica Maicii Domnului") din secolul al 16-lea in Worms, Germania. Vinul Worms (Worms Wine) a fost de asemenea o greseala de marketing! (Citeste mai mult in Food Dictionary)
Cu cativa ani in urma, Reed Business News s-au lansat din nou cu marca: "Daca e ceva nou pentru tine, e ceva nou pentru noi."
A fost inlocuit peste cateva zile...


DESPRE NOI
spacer star02
» Traduceri
» Interpretariat
» Legalizare notariat
» Traduceri web-site
» Corectura
» Curier
ABONEAZA-TE
spacer star02
Daca ai primit acest newsletter de la un prieten si doresti sa te abonezi, click aici.
RECOMANDA
spacer star02
Crezi ca unul dintre prietenii tai ar fi interesat de ultimele noutati de la TraducemBine.ro?

Recomanda-i acest newsletter.

Click aici.
CLIENTII NOSTRI
» PETROM
» KM TRUST & PARTNERS
» RINGIER ROMANIA
» HORVATH & PARTNERS
» GORENJE ROMANIA
» KD CAPITAL
» MANAGEMENT DOCUMENT SRL

» BONDUELLE ROMANIA
» VERTIS KFT
» MELI MELO
» EVENT4YOU
» SHANTI
» MEDIA XPRIMM
» LASERPOINT
» KASPERSKY LABORATOR
» BIODENTICA
» GLAXOSMITHKLINE
» PRIMERA COMMUNICATIONS
» INFRATEL NET
» GLOBAL BUSINESS
CONTACT
spacer star02
Adresa: Bucuresti, Bld. Nicolae Balcescu, Nr. 23 A, Et. 7, Ap. 44, Sector 1 (Galeriile Orizont - Magheru)

Tel: +40 21 313.14.94
Fax: +40 21 404.36.09

E-mail: Contact@traducembine.ro
Web site: www.traducembine.ro