 |
Gafe lingvistice in marketing si publicitate: Cand spunem aceleasi lucruri, dar suna diferit... |
 |
|
 |
Uneori, cand se incearca promovarea unui produs sau a unei companii in alta tara, este nevoie sa fie depasite si barierele culturale si lingvistice care apar inevitabil … O problema foarte serioasa, daca ne gandim ca poate fi distorsionat si chiar schimbat mesajul initial.
Traducerea intr-o alta limba, mai ales a sloganelor care contin jocuri de cuvinte sau expresii specifice, dar si a unor simple nume, poate capata semnificatii si conotatii negative in alta parte a lumii.
Noi va propunem prin aceasta rubrica lunara sa tragem cu ochiul la cateva gafe si chiar erori grave in traducerea si adaptarea unor mesaje, prin neglijarea importantei cunoasterii limbii, intelegerii culturii si a obiceiurilor in tarile care se vor a fi cucerite in batalia pentru promovare.
Continuam cu cateva exemple si va invitam sa fiti alturi de noi in continuare in fiecare luna pentru a descoperi impreuna cum se poate ca traducerea gresita a unui slogan sa faca sa scada vertiginos vanzarile unui produs de marca … sau din contra.
• Toaplan a fost o firma producatoare de jocuri video ce a realizat o traducere ingrozitoare din japoneza in engleza a prezentarii jocului Zero Wing , cu fraze precum: "Somebody set up us the bomb."(“Cineva ne-a pus bomba”)
• Apa minerala Traficante
Traficante este o marca italiana de apa minerala. In spaniola, aceasta se traduce prin traficant de droguri.
• Hoover Zyklon, Umbro Zyklon, Siemens Zyklon
Hoover, producator de aspiratoare, vinde un model pe piata europeana, inclusv in Germania, numita Zyklon. Zyklon este denumirea germana pentru Ciclon, deci este aparent o alegere rationala pentru un aspirator performant. Totusi, Zyklon B este gazul letal folosit de nazisti in taberele de concentrare.Se poate crede ca acesta denumire va starni proteste, dar pe site-urile germane aspiratoarele se vand in prezent cu mai putin de 200 Euro.
In acelasi timp, CNN.com informa ca firma britanica producatoare de pantofi Umbro a primit numeroase proteste pentru punerea in circulatie a marcii”Ciclonul”. Umbro si-a cerut scuze si a redenumit-o. Aparent, marca de pantofi a fost numita “Ciclonul” din 1999, dar numele nu a aparut pe pantofi decat recent.
O saptamana mai tarziu, BBC News informa ca Bosch Siemens Hausgeraete (BSH) isi retragea cererea pentru marca comerciala cu numele Zyklon. BSH completase doua cereri la US Patent & Trademark Office pentru "Zyklon" pentru o intreaga gama de produse casnice, inclusiv aragaze.
• Honda Fitta/Jazz/Fit
Firma producatoare de masini Honda a introdus noua masina "Fitta" in tarile nordice in 2001 ca sa afle ulterior ca "fitta" este un cuvant vechi folosit in mod curent in limbajul vulgar cu referire la aparatul genital feminin in suedeza, norvegiana si daneza. Pentru piata nordica, a fost inlocuit cu "Honda Jazz". Potrivit unor articole de ziar, japonezii au mentionat ca "[Fitta] este mica la exterior ,dar spatioasa pe interior ".Acum este numita Honda Fit pe piata japoneza.
• American Motors Matador
Marca Matador nu a fost primita bine in Puerto Rico unde "matador" are conotatia de “asasin”. (coridele au fost abolite pe insula acum mai bine de 100 de ani, cand U.S. a preluat controlul asupra Puerto Rico.)
• Clairol Mist Stick
Clairol a introdus "Mist Stick"-ul, un fier de coafat, pe piata germana. Cuvantul german “Miststück” (pronuntat asemanator cu Mist Stick) este echivalent cu a numi o femeie libertina.
• Coca-Cola Fresca
In Mexic, Fresca este un cuvant folosit pentru Lesbiana. Glumele legate de aceasta sunt din belsug, insa acestea nu afecteaza vanzarile. (In ciuda lucrurilor scrise pe internet.) Sunt multe sucuri de fructe numite Agua Fresca (apa proaspata).
|
|
|
|
|
|
|
 |
ABONEAZA-TE |
 |
|
| Daca ai primit acest newsletter de la un preieten si doresti sa te abonezi, click aici. |
|
|
|
 |
RECOMANDA |
 |
|
Crezi ca unul dintre prietenii tai ar fi interesat de ultimele noutati de la TraducemBine.ro?
Recomanda-i acest newsletter.
Click aici. |
|
|
|
 |
CONTACT |
 |
|
Adresa: Bucuresti, Bld. Nicolae Balcescu, Nr. 23 A, Et. 7, Ap. 44, Sector 1
(Galeriile Orizont - Magheru)
Tel: +40 21 313.14.94
Fax: +40 21 404.36.09
E-mail: Contact@traducembine.ro
Web site: www.traducembine.ro |
|
|
|
 |
CLIENTII NOSTRI |
 |
|
» PETROM
» KM TRUST & PARTNERS
»
RINGIER ROMANIA » HORVATH & PARTNERS »
GORENJE ROMANIA
» KD CAPITAL » MANAGEMENT
DOCUMENT SRL
» BONDUELLE ROMANIA
» VERTIS KFT
» MELI MELO
» EVENT4YOU
» SHANTI
» MEDIA XPRIMM
» LASERPOINT
» KASPERSKY LABORATOR
» BIODENTICA
» GLAXOSMITHKLINE
» PRIMERA COMMUNICATIONS
» INFRATEL NET
» GLOBAL BUSINESS |
|
|
|