TraducemBine.ro
Newsletter nr. 10 / Septembrie 2007
Editorial: Greseli de interpretare la nivel inalt
Chiar si la nivel inalt , in lumea diplomatiei internationale se petrec gafe in traduceri care produc efecte de la penibil la hilar dar si de confuzie si distorsionare a mesajului din limba sursa. Oricat de bun ar fi un translator sunt momente cand este depasit de nuantele fine de limba, de diferentele culturale si de obiceiurile locale. Exemple sunt multiple cu siguranta, insa exista un personaj din inalta diplomatie care le-a adunat si le-a redat intr-o carte care urmeaza a fi tiparita, intitulata "Activitati nediplomate" ("Undiplomatic activities")
Este vorba despre fostul ministru australian de Externe, Richard Woolcott, care declara ca si el a fost interpret cu ani in urma si stie cat de greu este sa prinzi uneori nuantele. Acesta explica pentru BBC News website ca materialul scris in care descrie o serie de intamplari si gafe de traducere din lumea diplomatiei, majoritatea implicand australieni, dar nu numai, este destul de comic si ca persoanele implicate in gafele de traducere erau cel mai adesea oameni din domeniu pe care el ii cunostea foarte bine. Astfel ajungem sa aflam din volumul sau de memorii cum Australia si China se bucura de un orgasm simultan in relatia acestora sau cum audienta poate rade la indicatiile subtile in casti ale translatorului.
In aceste memorii ale sale, Woolcott povesteste cum, la un moment dat, se adresa unui grup de francezi, carora le spunea, in engleza, ca, uitandu-se inapoi, la cariera sa de diplomat, constata ca aceasta este formata din doua faze - prima, plictisitoare, inainte sa ajunga la Paris, iar a doua, mult mai interesanta, care a urmat serviciului diplomatic in capitala Frantei. Ce au inteles translatorii si au transmis mai departe suna cu totul altfel: "Cand ma uit la dosul meu, vad ca este impartit in doua parti".

Intr-un incident separat, el le-a spus oficialitatilor din Palembang, Indonesia: "Doamnelor si domnilor, in numele meu si al sotiei, doresc sa spun cat de incantati suntem sa ne aflam in Palembang". Traducatorii au interpretat, poate mai mult decat trebuia, din nou, si au transmis mai departe exact ce au inteles ei: "Doamnelor si domnilor, deasupra sotiei mele, sunt incantat sa ma aflu in Palembang".

Woolcott povesteste incidente similare prin care au trecut si alte inalte oficialitati australiene sau din alte tari. La un moment dat, fostul premier australian Bob Hawke, aflat in vizita in Japonia, si-a lasat audienta fara replica cand a aflat de la el ca "Nu ma aflu aici sa ne jucam de-a homosexualii veseli".Ce spusese el - socandu-i pe interpreti, carora le-a luat ceva timp sa gaseasca aceasta formula de traducere - era o expresie din argoul australian, care s-ar fi tradus prin "nu ma aflu aici sa ma tin de traznai".

Exemplele nu se opresc aici cu siguranta insa ceea ce se remarca din toate aceste situatii este faptul ca translatorul este in postura cea mai ingrata: trebuie sa traduca vorbele interlocutorului dar si sa descifreze sensurile ascunse si nuantele fine de limba in cateva secunde. Rapiditatea este una din calitatile de care trebuie sa dea dovada un interpret si capacitatea de a descifra aproape instantaneu mesajul transmis si de a-l reda cu o acuratete cat mai aproape de limba tinta.

Traducerea si cu atat mai mult interpretariatul inseamna pe langa a stapani limba la perfectie si capacitatea de a lua decizii spontan. Nu exista niste reguli scrise, asa cum nu exista nici traduceri perfecte. E ca si cand ai merge tot timpul pe sarma. Nu va exista niciodata traducerea perfecta, intotdeauna va exista o alta solutie si intotdeauna vor exista persoane care vor sustine ca acea solutie era mai buna.
DESPRE NOI
» Traduceri
» Interpretariat
» Legalizare notariat
» Traduceri web-site
» Corectura
» Curier
ABONEAZA-TE
Daca ai primit acest newsletter de la un preieten si doresti sa te abonezi, click aici.
RECOMANDA
Crezi ca unul dintre prietenii tai ar fi interesat de ultimele noutati de la TraducemBine.ro?

Recomanda-i acest newsletter.

Click aici.
CONTACT
Adresa: Bucuresti, Bld. Nicolae Balcescu, Nr. 23 A, Et. 7, Ap. 44, Sector 1 (Galeriile Orizont - Magheru)

Tel: +40 21 313.14.94
Fax: +40 21 404.36.09

E-mail: Contact@traducembine.ro
Web site: www.traducembine.ro
CLIENTII NOSTRI
» PETROM
» KM TRUST & PARTNERS
» RINGIER ROMANIA
» HORVATH & PARTNERS
» GORENJE ROMANIA
» KD CAPITAL
» MANAGEMENT DOCUMENT SRL
» BONDUELLE ROMANIA
» VERTIS KFT
» MELI MELO
» EVENT4YOU
» SHANTI
» MEDIA XPRIMM
» LASERPOINT
» KASPERSKY LABORATOR
» BIODENTICA
» GLAXOSMITHKLINE
» PRIMERA COMMUNICATIONS
» INFRATEL NET
» GLOBAL BUSINESS