TraducemBine.ro
Newsletter nr. 9
Gafe lingvistice in marketing si publicitate: Cand spunem aceleasi lucruri, dar suna diferit...
din secretele trad
Uneori, cand se incearca promovarea unui produs sau a unei companii in alta tara, este nevoie sa fie depasite si barierele culturale si lingvistice care apar inevitabil … O problema foarte serioasa, daca ne gandim ca poate fi distorsionat si chiar schimbat mesajul initial.

Traducerea intr-o alta limba, mai ales a sloganelor care contin jocuri de cuvinte sau expresii specifice, dar si a unor simple nume, poate capata semnificatii si conotatii negative in alta parte a lumii.

Noi va propunem prin aceasta rubrica lunara sa tragem cu ochiul la cateva gafe si chiar erori grave in traducerea si adaptarea unor mesaje, prin neglijarea importantei cunoasterii limbii, intelegerii culturii si a obiceiurilor in tarile care se vor a fi cucerite in batalia pentru promovare.

Continuam cu cateva exemple si va invitam sa fiti alturi de noi in continuare, in fiecare luna, pentru a descoperi impreuna cum se poate ca traducerea gresita a unui slogan sa faca sa scada vertiginos vanzarile unui produs de marca.

Sloganul lui Frank Perdue “It takes a tough man to make a tender chiken” (“Este nevoie de un barbat puternic sa faca un pui fraged”) suna mult mai interesant in spaniola. O fotografie cu Perdue si unul dintre puii sai a aparut pe panouri in tot Mexicul cu un subtitlu ce explica: “It takes a hard man to make a chicken aroused” (“Este nevoie de un barbat puternic sa faca un cocosel sa se trezeasca”) sau “It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate” (“Este nevoie de un barbat stimulat sexual sa faca o puicuta afectuoasa”)…

Cand Braniff a tradus un slogan despre tapiteria din avioanele sale “Zboara in piele”, in spaniola a iesit “Zboara dezbracat”…

Sloganul unei reclame Microsoft, tradus in japoneza, a iesit “If you don't know where you want to go, we'll make sure you get taken.” (“Daca nu stii unde sa te duci, o sa ne asiguram ca vei fii luat”)…

Clairol a introdus Mist Stick (Bastonul cu Aburi), un ondulator, in Germania, unde a aflat ca Mist in argou inseamna… balegar. Asa ca nu foarte multi s-au inghesuit sa cumpere Bastonul cu Balegar… Acesta este si motivul pentru care Rolls Royce a decis sa nu numeasca unul din modelele sale Mist Silver (Ceata de argint) – pentru ca vanzarile sale sa nu scada in lumea vorbitoare a Germaniei…

Hunt Wesson a introdus produsele sale Big John in franceza canadiana ca Gros Jos inainte sa afle ca expresia, in argou, insemna sani mari. Dar, in acest caz, se pare ca numele nu a avut efecte negative asupra vanzarilor…

Colgate a introdus o pasta de dinti in Franta numita Cue, nume care mai era si a unei cunoscute reviste pornografice… Stim ca sexul vinde, dar se pare ca acum s-a mers prea departe, chiar si pentru Franta, faimoasa pentru atitudinea ei liberala cu privire la sex, unde se folosesc nuduri in reclame…
DESPRE NOI
» Traduceri
» Interpretariat
» Legalizare notariat
» Traduceri web-site
» Corectura
» Curier
ABONEAZA-TE
Daca ai primit acest newsletter de la un preieten si doresti sa te abonezi, click aici.
RECOMANDA
Crezi ca unul dintre prietenii tai ar fi interesat de ultimele noutati de la TraducemBine.ro?

Recomanda-i acest newsletter.

Click aici.
CONTACT
Adresa: Bucuresti, Bld. Nicolae Balcescu, Nr. 23 A, Et. 7, Ap. 44, Sector 1 (Galeriile Orizont - Magheru)

Tel: +40 21 313.14.94
Fax: +40 21 404.36.09

E-mail: Contact@traducembine.ro
Web site: www.traducembine.ro
CLIENTII NOSTRI
» PETROM
» KM TRUST & PARTNERS
» RINGIER ROMANIA
» HORVATH & PARTNERS
» GORENJE ROMANIA
» KD CAPITAL
» MANAGEMENT DOCUMENT SRL
» BONDUELLE ROMANIA
» VERTIS KFT
» MELI MELO
» EVENT4YOU
» HANTI
» MEDIA XPRIMM
» LASERPOINT
» KASPERSKY LABORATOR
» BIODENTICA
» GLAXOSMITHKLINE
» PRIMERA COMMUNICATIONS
» INFRATEL NET
» GLOBAL BUSINESS