 |
Interviul lunii: Alistair Blyth
despre editia trilingva aparuta la Humanitas,
Povestea Povestilor de Ion Creanga |
 |
|
 |
O carte-eveniment, o carte-spectacol, cu o "distributie" de exceptie: autorul -- Ion Creanga, povestitor inegalabil, stilist perfect, de-un comic si-o ironie aproape letale; traducatorii -- Alistair Ian Blyth, absolvent de Cambridge, cunoscator la nuanta al limbii romane, si Marie-France Ionesco, fiica lui Eugene Ionesco, minutioasa ca un bijutier in a slefui in stilul lui La Fontaine si Rabelais fiecare cuvant; artistul, Ioan Iacob, pictor care, stabilit si consacrat in Germania, s-a lasat îndragostit de Creanga, de limba lui romana, si a reusit, cu forta si expresivitatea desenului, sa re-povesteasca... Povestea povestilor, cu alte imagini pentru fiecare dintre cele trei variante, romana, engleza, franceza. (Humanitas)
Avand in vedere cunoscuta notorietate a limbajului specific moldovenesc arhaic si deopotriva inovator al lui Creanga, am fost curiosi sa stim cum a reusit un nevorbitor-nativ de limba romana sa traduca expresiile si cuvintele deochiate care apar in text.
Este vorba despre Alistair Ian Blythpe care l-am invitat la un interviu si am fost curiosi sa stim si pozitia sa, a traducatorului englez fata de literatura romana in general. Toate acestea pentru a putea intelege mai bine cum este vazuta limba noastra si in cele mai neobisnuite intorsaturi ale ei, cum pot fi deslusite si cele mai pline de semnificatii expresii.
Alistair Blyth are un mare merit, daca ne gandim ca ceva tradus o data in engleza poate fii tradus apoi in orice limba. Iar Creanga cred ca suntem cu totii de acord ca merita acest respect.
1. TB: Cum ati ajuns sa invatati limba romana ?
AB: Am facut facultatea de Litere unde am invatat si latina, care mi-a placut foarte mult. Asa am ajuns sa fiu atras de literatura estica europeana, in special de filosofie. Am cunoscut apoi cativa dintre autorii romani, autori pe care am ajuns sa-i apreciez si pe care am dorit sa-i citesc in original.
2. TB: Locuiti in Romania?
AB: Da. Am venit prima data in 1994, apoi din 1999 m-am mutat aici, devenind profesor de limba engleza si traducator.
3. TB: Ati mai tradus si din alti autori romani ? Ce anume ?
AB: Da, am tradus si-mi place sa traduc in special din filozofie. Am tradus Constantin Noica: “Devenirea intru fiinta”; “Sase maladii ale spiritului contemporan”, Andrei Plesu: “Despre ingeri”, Catalin Avramescu: “Filosoful crud. O istorie a canibalismului”, Stelian Tanase: “Clientii lu` Tanti Varvara”. Dar si poezie, trebuie sa apara acum o editie bilingva de Gelu Naum.
4. TB: Cum ati ajuns sa traduceti Povestea Povestilor de Ion Creanga ?
AB: Imi place foarte mult Ion Creanga si citisem opera sa anterior. Propunerea a venit de la Humanitas si atunci m-am bucurat foarte mult.
5. TB: Aveti un autor roman preferat?
AB: Sunt mai multi, insa intotdeauna am apreciat opera lui Creanga si pe cea a lui Noica. Iar din poezie citesc intotdeauna cu placere Gelu Naum, Nichita Stanescu si Emil Brumaru.
6. TB: Cum ati tradus arhaismele din limba romana? Ce corespondente ati gasit?
AB: Pentru toate cuvintele arhaice sau regionalismele folosite de Creanga am cautat si am gasit arhaisme englezesti, astfel incat am gasit corespondente care sa pastreze culoarea limbajului folosit. Am evitat pe cat posibil cuvintele de origine latina, cele venite pe filiera franceza, care exprima un limbaj mai elevat, si am folosit in schimb termeni anglo-saxoni care se potriveau mai bine limbajului rustic.
De exemplu in loc de “peasant” pentru taran am folosit arhaismul anglo-saxon “yokel”. Deasemenea am folosit “thee” in loc de “you”, pentru a putea face delimitarea dintre singularul si pluralul pronumelui personal de la pers. a II a, pronume care se foloseste la noi pentru a exprima politetea, si care a fost foarte propriu si pentru traducerea fragmentelor cu caracter religios, spre deosebire de limba engleza care a renuntat la aceasta distinctie.
7. TB: Ati gasit si rimele similare unde era cazul sau nu credeti ca au avut o importanta prea mare in cadrul povestirii?
AB: Am respectat rimele si am gasit corespondentele potrivite in engleza cat mai aproape de original.
8. TB: Cum v-ati descurcat cu limbajul licentios la adresa lui Iisus Hristos si a Sfantului Petru? ( citat : „Dumnezeu ori dracul, sa-i bag in ………… mane-sa, ca mai bine nu le-oiu zice, sa ierte cinstita fata dumneavoastra, ca stiu ca mi-a facut-o buna... ").
AB: M-au tulburat putin la inceput, insa aceasta este o poveste moralizatoare si trebuie citita ca atare in pofida aparentelor.
9. TB: Ati avut in general probleme in traducerea termenilor licentiosi?
AB: Nu, insa am ales doar corespondentele din engleza rustica, expresii care se folosesc la tara, nu din cea cotidiana, astfel incat nu suna la fel de vulgar ca in jargonul de astazi.
10. TB: De cat timp ati avut nevoie la realizarea traducerii?
AB: N-as mai putea spune cu precizie, insa cred ca a durat aproximativ o luna.
11. TB: Ati consulatat pe cineva in traducerea anumitor expresii sau cuvinte sau pentru anumite explicatii ?
AB: Nu. M-a ajutat foarte mult lectura mea anterioara, dictionarele de specialitate si faptul ca traiam in Romania.
12. TB: In calitate de traducator, cat la suta credeti ca se pierde din farmecul si misterul, multitudinea de semnificatii ale unor expresii in urma traducerii lor? Sau dimpotriva, credeti ca se pot chiar imbogati? Dar atunci, cat de mult se schimba intelesurile unora de la intentia initiala a autorului?
AB: Nimic nu substituie originalul dar poti crea un material diferit cu o valoare de sine statatoare.
13. TB: Sunt putine editii trilingve, alegerea uneia ar trebui sa fie foarte reprezentativa pentru cultura din care face parte textul original. Este si cazul acesteia?
AB: Da, mai ales prin absurdul specific al altor autori cum sunt Eugen Ionesco sau Urmuz, absurd aici intr-o forma bruta prin care se reprezinta situatiile de viata dintre diferitele categorii umane (taranul, divinitatea umanizata, baba inteleapta, jupaneasa, preotul).
14. TB: Credeti ca toata povestea este o metafora ? Ce vrea sa transmita defapt, printre randuri ?
AB: Cred ca vrea sa transmita ideea ca omul trebuie sa nu ia in deradere divinitatea in special si pe nimeni in general, pentru ceea ce spune se poate intoarce impotriva lui.
De asemenea, infatiseaza ipocrizia anumitor categorii sociale mai inalte (jupaneasa), curiozitatea bolnava (preotul), si lacomia acestora.
Curiozitatea bolnava a preotului care se intoarce deasemenea impotriva lui.
15. TB: Ce alte proiecte aveti in vedere pentru viitor?
AB: As dori foarte mult sa traduc si din Dimitrie Cantemir, un mare scriitor cunoscut la nivel european candva, acum uitat. Trebuie readus in prim-plan - foarte important pentru cultura noastra si de o valoare intrinseca.
|
|
|
|
|
|
|
 |
ABONEAZA-TE |
 |
|
| Daca ai primit acest newsletter de la un preieten si doresti sa te abonezi, click aici. |
|
|
|
 |
RECOMANDA |
 |
|
Crezi ca unul dintre prietenii tai ar fi interesat de ultimele noutati de la TraducemBine.ro?
Recomanda-i acest newsletter.
Click aici. |
|
|
|
 |
CONTACT |
 |
|
Adresa: Bucuresti, Bld. Nicolae Balcescu, Nr. 23 A, Et. 7, Ap. 44, Sector 1
(Galeriile Orizont - Magheru)
Tel: +40 21 313.14.94
Fax: +40 21 404.36.09
E-mail: Contact@traducembine.ro
Web site: www.traducembine.ro |
|
|
|
 |
CLIENTII NOSTRI |
 |
|
» PETROM
» KM TRUST & PARTNERS
»
RINGIER ROMANIA » HORVATH & PARTNERS »
GORENJE ROMANIA
» KD CAPITAL » MANAGEMENT
DOCUMENT SRL
» BONDUELLE ROMANIA
» VERTIS KFT
» MELI MELO
» EVENT4YOU
» HANTI
» MEDIA XPRIMM
» LASERPOINT
» KASPERSKY LABORATOR
» BIODENTICA
» GLAXOSMITHKLINE
» PRIMERA COMMUNICATIONS
» INFRATEL NET
» GLOBAL BUSINESS |
|
|
|