 |
Gafe lingvistice in marketing si publicitate: Cand spunem aceleasi lucruri, dar suna diferit... |
 |
|
 |
Uneori, cand se incearca promovarea unui produs sau a unei companii in alta tara, este nevoie sa fie depasite si barierele culturale si lingvistice care apar inevitabil … O problema foarte serioasa, daca ne gandim ca poate fi distorsionat si chiar schimbat mesajul initial.
Traducerea intr-o alta limba, mai ales a sloganelor care contin jocuri de cuvinte sau expresii specifice, dar si a unor simple nume, poate capata semnificatii si conotatii negative in alta parte a lumii.
Noi va propunem prin aceasta rubrica lunara sa tragem cu ochiul la cateva gafe si chiar erori grave in traducerea si adaptarea unor mesaje, prin neglijarea importantei cunoasterii limbii, intelegerii culturii si a obiceiurilor in tarile care se vor a fi cucerite in batalia pentru promovare.
Continuam cu cateva exemple si va invitam sa fiti alturi de noi in continuare, in fiecare luna, pentru a descoperi impreuna cum se poate ca traducerea gresita a unui slogan sa faca sa scada vertiginos vanzarile unui produs de marca.
Cand Parker Pen a vrut sa introduca un stilou in Mexic, reclamele lui trebuiau sa spuna "It won't leak in your pocket and embarrass you" ("Nu ma voi scurge in buzunarul tau, sa te fac de rusine"). Oricum, compania a gresit crezand ca in spaniola cuvantul "embarazar" ar inseamna embarrass (stanjenitor). Astfel, reclama a spus "Nu ma voi scurge in buzunarul tau sa te las insarcinata."…
Numele Coca-Cola in China a fost prima data introdus ca ceva ce atunci cand era pronuntat suna ca "Ke-kou-ke-la". Din pacate, compania nu si-a dat seama decat dupa ce mii de afise au fost printate, ca numele insemna "musca ceara mormolocului" sau "iapa indesata cu ceara", in functie de dialect. Compania a cercetat 40.000 de caractere chinezesti si a gasit un echivalent fonetic apropiat in "Kou-ko-le", care ar putea fi tradus vag ca "fericire in gura".
In Italia, o campanie pentru Apa Tonica Schweppes, a tradus numele ca Apa de Toaleta Schweppes.
Cand Gerber a inceput sa vanda mancare de bebelusi in Africa, a folosit acelasi ambalaj ca si in SUA, cu un bebelus minunat pe eticheta. Mai apoi au aflat insa ca in Africa, din rutina, companiile puneau imagini pe eticheta cu ceea ce e inauntru, atata timp cat cei mai multi oameni nu inteleg engleza…
Sloganul american pentru tigarile Salem, "Salem – Feeling Free" ("Salem – Simte-te liber"), a fost tradus pe piata japoneza "Cand fumezi Salem te simti atat improspatat incat mintea ta pare a fi libera si goala"…
A doua cea mai mare agentie de turism din Japonia nu a inteles de ce, atunci cand a intrat pe pietele vorbitoare de limba engleza, a inceput sa primeasca cerinte pentru tururi sexuale desebite… Dar atunci cand au descoperit de ce, patronii de la Kinki Nippon Tourist Company (Compania de Turism Pervers Nipon) si-au schimbat numele…
Hunt Wesson a introdus produsele sale Big John in franceza canadiana ca Gros Jos inainte sa afle ca expresia, in argou, insemna sani mari. Dar, in acest caz, se pare ca numele nu a avut efecte negative asupra vanzarilor…
|
|
|
|
|
|
|
 |
ABONEAZA-TE |
 |
|
| Daca ai primit acest newsletter de la un preieten si doresti sa te abonezi, click aici. |
|
|
|
 |
RECOMANDA |
 |
|
Crezi ca unul dintre prietenii tai ar fi interesat de ultimele noutati de la TraducemBine.ro?
Recomanda-i acest newsletter.
Click aici. |
|
|
|
 |
CONTACT |
 |
|
Adresa: Bucuresti, Bld. Nicolae Balcescu, Nr. 23 A, Et. 7, Ap. 44, Sector 1
(Galeriile Orizont - Magheru)
Tel: +40 21 313.14.94
Fax: +40 21 404.36.09
E-mail: Contact@traducembine.ro
Web site: www.traducembine.ro |
|
|
|
 |
CLIENTII NOSTRI |
 |
|
» PETROM
» KM TRUST & PARTNERS
»
RINGIER ROMANIA » HORVATH & PARTNERS »
GORENJE ROMANIA
» KD CAPITAL » MANAGEMENT
DOCUMENT SRL
» BONDUELLE ROMANIA
» VERTIS KFT
» MELI MELO
» EVENT4YOU
» HANTI
» MEDIA XPRIMM
» LASERPOINT
» KASPERSKY LABORATOR
» BIODENTICA
» GLAXOSMITHKLINE
» PRIMERA COMMUNICATIONS
» INFRATEL NET
» GLOBAL BUSINESS |
|
|
|