TraducemBine.ro
Newsletter nr. 7 / aprilie 2007
Gafe lingvistice in marketing si publicitate: Cand spunem aceleasi lucruri, dar suna diferit...
Uneori, cand se incearca promovarea unui produs sau a unei companii in alta tara, este nevoie sa fie depasite si barierele culturale si lingvistice care apar inevitabil ... O problema foarte serioasa, daca ne gandim ca poate fi distorsionat si chiar schimbat mesajul initial. Traducerea intr-o alta limba, mai ales a sloganelor care contin jocuri de cuvinte sau expresii specifice, dar si a unor simple nume, poate capata semnificatii si conotatii negative in alta parte a lumii.

Noi va propunem prin aceasta rubrica lunara sa tragem cu ochiul la cateva gafe si chiar erori grave in traducerea si adaptarea unor mesaje, prin neglijarea importantei cunoasterii limbii, intelegerii culturii si a obiceiurilor in tarile care se vor a fi cucerite in batalia pentru promovare.

Incepem cu cateva exemple si va invitam sa fiti alturi de noi in fiecare luna pentru a descoperi impreuna cum se poate ca traducerea gresita a unui slogan sa faca sa scada vertiginos vanzarile unui produs de marca.

1. Un producator american de tricouri a imprimat tricouri pentru piata spaniola, promovand vizita Papei. Dar in loc de doritul "L-am vazut pe Papa!" (el Papa, unde el - articol pentru substantivele masculine), mii de tricouri au proclamat cu mandrie in spaniola "Am vazut cartoful!" (la Papa, unde la – articol pentru substantivele feminine).

2. Coors si-a tradus sloganul, "Turn it loose" ("Elibereaza-te") in spaniola, unde a reiesit cu sensul de "Sufera de diaree"...

3. Furnizorul din Scandinavia de aspiratoare Electrolux a folosit urmatorul slogan intr-o campanie americana: "Nothing sucks like an Electrolux" ("Nimic nu aspira mai bine decat un Electrolux/ Nimic nu e mai rau decat un Electrolux")...

4. Cand Chevrolet a aparut pe piata cu Chevy Nova, au decis sa il promoveze puternic in Mexic, unde numele insemna "Chevy nu merge"... Masina a fost apoi redenumita Caribe.

5. Ford a avut o problema similara in Brazilia cand a aparut Pinto. Compania a descoperit ca Pinto insemna in argoul brazilian organe genitale barbatesti mici... Astfel, Ford a dat jos toate placutele cu nume si le-a inlocuit cu denumirea de Corcel, care insemna cal...

6. Sloganul companiei Kentucky Fried Chiken (KFC) "finger-lickin' good" ("bun de te lingi pe degete") , a iesit in prima campanie KFC din China cu sensul: "mananca-ti degetele"...

7. In Taiwan, traducerea sloganului Pepsi "Come alive with Pepsi generation" ("Trezeste-te la viata cu generatia Pepsi"), a fost tradus in chineza avand urmatorul sens: "Pepsi iti aduce stramosii inapoi din mormant"...

DESPRE NOI
» Traduceri
» Interpretariat
» Legalizare notariat
» Traduceri web-site
» Corectura
» Curier
ABONEAZA-TE
Daca ai primit acest newsletter de la un preieten si doresti sa te abonezi, click aici.
RECOMANDA
Crezi ca unul dintre prietenii tai ar fi interesat de ultimele noutati de la TraducemBine.ro?

Recomanda-i acest newsletter.

Click aici.
CONTACT
Adresa: Bucuresti, Bld. Nicolae Balcescu, Nr. 23 A, Et. 7, Ap. 44, Sector 1 (Galeriile Orizont - Magheru)

Tel: +40 21 313.14.94
Fax: +40 21 404.36.09

E-mail: Contact@traducembine.ro
Web site: www.traducembine.ro
CLIENTII NOSTRI
» PETROM
» KM TRUST & PARTNERS
» RINGIER ROMANIA
» HORVATH & PARTNERS
» GORENJE ROMANIA
» KD CAPITAL
» MANAGEMENT DOCUMENT SRL
» BONDUELLE ROMANIA
» VERTIS KFT
» MELI MELO
» EVENT4YOU
» HANTI
» MEDIA XPRIMM
» LASERPOINT
» KASPERSKY LABORATOR
» BIODENTICA
» GLAXOSMITHKLINE
» PRIMERA COMMUNICATIONS
» INFRATEL NET
» GLOBAL BUSINESS