TraducemBine.ro
Newsletter nr. 7 / aprilie 2007
Editorial - Managementul proiectelor de traduceri
Cateva aspecte care fac un proiect de traduceri sa aiba succes.

Proiectul de traducere este, in sens larg, orice lucrare care implica traducerea dintr-o limba in alta, indiferent de tipul documentului sau de volumul sau. In lumea birourilor de traducere insa, proiectul se refera la o traducere de o mai mare amploare, ce poate cuprinde chiar sute si mii de pagini, o traducere de obicei a unor carti literare sau de specialitate. Deasemenea, in cadrul acestor proiecte, poate fi vorba despre mai multe limbi tinta si despre mai multi traducatori implicati.

Prin urmare, pentru buna desfasurare a proiectului, pentru buna coordonare intre client si traducatori sau intre traducatorii implicati, trebuie urmati cativa pasi, respectate cateva reguli. Astfel, primul pas este reprezentat de stabilirea coordonatelor traducerii si termenelor limita, date stabilite cu clientul printr-un contract. In pasul urmator se stabileste un algoritm al tuturor operatiunilor, se selecteaza si se aleg traducatorii si se stabilesc termenele limita intermediare, iar ulterior, se urmareste indeaproape realizarea elementelor prevazute, respectarea termenelor, se verifica pe parcurs fiecare parte de document tradus si se remediaza aspectele neconforme prin consultarea cu traducatorul.

Traducerea va fi gestionata de un sef de proiect, care va fi persoana de contact intre clienti si traducatori, traducatori ce vor fi selectionati dintre cei specializati pe domeniul din care face parte documentul sursa. Pe langa acestia va trebui sa se formeze o adevarata echipa, care sa includa si terminologi, revizori, experti stiintifici sau corectori. Dintre toti acestia, poate cel mai putin cunoscut este terminologul, de aceea, vom incerca sa prezentam pe scurt atributiile pe care le are si sa aratam care este importanta contributiei sale.

In mod ideal, munca terminologului ar trebui sa o preceada pe cea a traducatorului, o munca ce ar presupune cautarea unor termeni in baze de date terminologice, in glosare si dictionare, verificarea redarii corecte a sensului termenilor din textul tinta, folosirea uniforma a lor, cautarea definitiilor relevante, formularea de propuneri. Dar, de cele mai multe ori activitatea terminologului merge mana in mana cu cea a traducatorului, daca nu este chiar substituita de acesta. Importanta contributiei sale ar fi aceea de a facilita munca traducatorului, care s-ar putea concentra mai mult pe redarea stilului textului original, si de a eficientiza procesul de traducere, care s-ar desfasura intr-un timp mult mai scurt.

Clientul poate fi consultat prin intermediul unei persoane desemnate de acesta, cu privire la anumite preferinte de traducere a unor termeni sau cu privire la glossarul ce va fi alcatuit pentru o buna unitate si coerenta a materialului tradus. Acest lucru este foarte important, deoarece pot exista termeni de specialitate pentru care trebuie gasit sensul specific domeniului din care face parte materialul de tradus iar clientii pot indica chiar de la inceput acesti termnei sau se poate consulta un specialist in domeniu.

In cazul cartilor de specialitate, fidelitatea este cea care trebuie urmarita in primul rand. Astfel, chiar daca se detecteaza o greseala de exprimare in textul sursa, cum ar fi repetarea unui cuvant, trebuie sa fim siguri ca si autorul si-a dat seama si din anumite motive, a preferat sa nu o evite. Deasemenea, termenii din limba sursa ce reprezinta denumirile unor instrumente de lucru, publicatii stiintifice, metode / proceduri standardizate, prescurtari, cuvinte–cheie, adrese de corespondenta, acronimele unor metode / studii, pentru care este sau poate fi necesara cautarea in bibliotecile clasice sau pe Internet, trebuie mentionati obligatoriu in traducere, asa cum apar in original. O alta regula ar fi aceea ca lista referintelor de regula nu se traduce, doar la solicitarea clientului.

Iar in final, verificarea suprema a calitatii unei traduceri este ca traducatorul sau traducatorii sa cunoasca foarte bine si sa inteleaga documentul pe deplin, chiar daca este de specialitate, deoarece in caz contrar, nu va putea exista pretentia ca rezultatul sa fie inteles de altcineva.

Acestea fiind zise, atata timp cat sunt urmati toti pasii, atata timp cat exista comunicare si cooperare in cadrul echipei si intre coordonatorul echipei si client, daca vor fi respectate toate regulile unei traduceri de calitate, proiectul va avea success. Caci pana la urma, toti cei implicati trebuie sa aiba constiinta responsabilitatii ca efectele efortului lor va fi cunoscut si va influenta limbajul celorlalti.

DESPRE NOI
» Traduceri
» Interpretariat
» Legalizare notariat
» Traduceri web-site
» Corectura
» Curier
ABONEAZA-TE
Daca ai primit acest newsletter de la un preieten si doresti sa te abonezi, click aici.
RECOMANDA
Crezi ca unul dintre prietenii tai ar fi interesat de ultimele noutati de la TraducemBine.ro?

Recomanda-i acest newsletter.

Click aici.
CONTACT
Adresa: Bucuresti, Bld. Nicolae Balcescu, Nr. 23 A, Et. 7, Ap. 44, Sector 1 (Galeriile Orizont - Magheru)

Tel: +40 21 313.14.94
Fax: +40 21 404.36.09

E-mail: Contact@traducembine.ro
Web site: www.traducembine.ro
CLIENTII NOSTRI
» PETROM
» KM TRUST & PARTNERS
» RINGIER ROMANIA
» HORVATH & PARTNERS
» GORENJE ROMANIA
» KD CAPITAL
» MANAGEMENT DOCUMENT SRL
» BONDUELLE ROMANIA
» VERTIS KFT
» MELI MELO
» EVENT4YOU
» HANTI
» MEDIA XPRIMM
» LASERPOINT
» KASPERSKY LABORATOR
» BIODENTICA
» GLAXOSMITHKLINE
» PRIMERA COMMUNICATIONS
» INFRATEL NET
» GLOBAL BUSINESS