 |
Interviul lunii - Daniela Ionescu, formator de tineri traducatori de specialitate |
 |
|
 |
In fiecare luna pregatim pentru dvs. un interviu cu un traducator al unei carti de succes sau un personaj important din lumea traducarilor. Luna aceasta ne indreptam atentia catre activitatea de profesor, formator de tineri traducatori, la randul sau traducator de specialitate.
Pentru editia din aceasta luna am avut placerea si onoarea sa stam de vorba cu Doamna Daniela Ionescu, co-coordonatoare a Masteratului de Traduceri specializate si terminologie si coordonatoare a Masteratului european de interpretare de conferinta din cadrul Facultatii de Limbi Straine a Universitatii Bucuresti. Doamna Daniela Ionescu a terminat Facultatea de Limbi Straine din cadrul Universitatii Bucuresti, sectia engleza-spaniola in anul 1975, si-a luat doctoratul in Lingvistica engleza in 1998 la Universitatea Bucuresti si si-a imbogatit cunostintele din domeniu prin participarea la diferite cursuri, burse de studiu si trening-uri de specialitate: Cursuri ESP si ELT la Universitatile din Plymouth si Warwick, Marea Britanie (1993, 1994), bursa de studiu la Universitatea din Cornell, SUA (1995). A participat de asemenea la cursuri de training pentru Interpretare Simultana la: Bruxel (1997, 2002, 2005), Riga (1998), Geneva, 2000, precum si la Ascona (Elvetia, 2001), organizat de catre Universitatea din Geneva si Universiateta din Monterey (SUA).
In acelasi timp doamna Daniela Ionescu a tradus si a publicat diverse carti si materiale de specialitate: Small Clauses in English and Romanian, editat de TUB, 1998 (teza de doctorat), Theory and Practice, editat de Universal Dalsi, Bucuresti, 2000, a doua editie revizuita a aparut la Oscar Print (2003); articole legate de practica si teorie in traduceri si interpretare; Insights into Consecutive Interpreting (A Practical Approach): Daniela Ionescu si Lilioara Popa, editat de Polirom, ianuarie 2007; traduceri din domeniul medical; poezie – Nichita Stanescu.
Doamna Daniela Ionescu a facut parte de asemenea din echipa de traducatori care au tradus in 1994 Constitutia Romaniei.
1. TraducemBine: Doamna Ionescu spuneti-ne cateva cuvinte despre profesia de profesor si traducator. Va ajuta faptul ca sunteti profesoara de limba engleza ?
R. Dupa parerea mea, un traducator bun este si un bun profesor, capabil si dornic oricand sa impartaseasca celor interesati din experientele proprii privind traducerea, recrearea textului-tinta in consonanta cu textul-sursa. Intotdeauna traducatorul este un autodidact si sfarseste prin a oferi sfaturi si solutii truducatorilor tineri sau studentilor filologi preocpati de meseria de traducator.
2. T.B.: Stiu ca dvs ii pregatiti si pe viitorii traducatori. Spuneti-ne cateva cuvinte despre programul de Masterat pentru traducatori-interpreti.
R. In anii ’90, mai exact in prima jumatate a deceniului trecut am incercat sa cream o sectie noua, de traducatori-interpreti si terminologi, menita sa pregateasca specialisti in domeniul traducerilor, tocmai pentru a oferi solutii viabile si profesioniste in traducerea unor texte de specialitate. In plus, in cadrul facultatii de limbi straine functioneaza si programele masterale de traducere specializata si de interpretare de conferinta,iar in ultimii doi ani, am diversificat aceasta forma de invatamant astfel incat exista trei cursuri masterale diferite, cu un trunchi comun de discipline de formare profesionala generala, cum ar fi tipologia textului, teoria si tehnica traducerii, organizatii internationale, consolidarea cunostintelor de limba romana si engleza/franceza/germana. Perspectiva anului 2007/2008 este de a extinde programul masteral de la un an la doi ani, pentru a oferi cursuri si seminare practice, cu pregatire ampla si competenta in cele trei domenii: traducere, terminologie, interpretare (servicii publice si servicii de interpretare).
3. T.B.: Ce specialitate le predati dvs in cadrul Masteratului?
R. Predau cursul de tipologia textului la masterul de traduceri specializate si terminologii si cursul de limbaj si conceptualizare la masterul european de interpretare de conferinta si servicii publice.
4. T.B.: Simtiti interes din partea tinerilor pentru aceasta profesie ? Credeti ca vom avea in viitor si noi mai multi traducatori de specialitate in Romania ?
R. Cu siguranta ca da. Este suficient sa adaug faptul ca isntitutiile europene au anuntat un „necesar” de traducatori si de itnerpreti care creste an de an: de exemplu, in primul an dupa aderare, este nevoie de cel putin 80 de interpreti de conferinta si cel putin 30 de traducatori, iar acest numar creste anual, dupa cum spuneam mai devreme.
5. T.B. : Ce inseamna sa fii traducator de specalitate?
R. Sa fii traducator de specialitate presupune mult studiu individual, lecturi diverse si ample, documentare continua si o perseverenta devenita proverbiala din partea traducatorului.
6. T.B.: Care sunt specialitatile din care traduceti dvs.?
R.Ceritnele au fost diverse, am tradus insa si continui sa traduc texte de specialitate din medicina, stiinte economice si stiinte socio-umane.
7. T.B.: Care a fost cea mai mare provocare sau cel mai mare obstacol in traducerile pe care le-ati facut?
R. Nu-mi amintesc neaparat o anumita carte sau articol care sa fi pus probleme insurmontabile in ceea ce priveste traducerea, cu toate ca de multe ori m-am lovit de imposibilitatea gasirii unei solutii unice pentru o notiune sau o expresie cu risc de „intraductibilitate”, lucru care se intampla oricarui traducator care se indoieste de propriile solutii, daca este un traducator care se respecta. Este vorba de acei termeni care devin „culturali” sau barbarisme pentru simplul motiv ca traducatorul ii transfera din limba-sursa in limba-tinta, fara a-i mai prelucra, ceea ce insemana de fapt importarea unui temen dintr-o limba in alta.
8. T.B.: Aveti o carte sa o lucrare preferata tradusa de dvs.?
R. Pentru un traducator toate cartile pe care le-a tradus sunt carti preferate. Cel mai mult mi-a placut insa sa lucrez traduceri scurte pe care le-am oferit spre discutii studentilor mei de la masterat.
9. T.B.: Ati preferat o anume editura sau nu a contat acest aspect?
R. Am lucrat cu mai multe edituri: Corint, Editura Universitatii Bucuresti, OSCARPRINT.
10. T.B.: Care sunt criteriile cand alegeti sau acceptati sa traduceti o carte de specialitate?
R. Intotdeaun caut sa lucrez la traducerea unor carti al caror subiect mi se pare intersant si suficient de incitant.ca sa ma determine sa ma documentez serios inainte de a incepe traducerea propriu-zisa a cartii.
11. T.B.: Cat de greu este sa devii un foarte bun traducator de specialitate?
R. Nu est egreu, nu este nici usor, trebuie sa fii constient de cata munca individuala implica acest exercitiu.
12. TB : Credeti ca e nevoie de o pregatire speciala pentru a fi un bun traducator bun?
R. Da, si este nevoie si de multa practica personala si de talent.
13. TB : Va documentati pentru traducerile la care lucrati? Cata munca de cercetare este intr-o traducere de gen?
R. Da, munca de cercetare si documentare poate dura mult, de obicei mai mult decat timpul afectat traducerii propriu-zise.
14. T.B.: Cat timp va poate lua in medie o traducere de specialitate?
R. Depinde de amplitudinea acestei traduceri, mai exact, de dimnesiunea cartii-sursa.
15. TB : Ce il defineste cel mai bine pe un traducator bun?
R. Rabdarea, elasticitatea si intelepicunea.
16. TB : Ce le transmiteti studentilor dvs sau tinerilor traducatori care doresc o cariera in domeniu? Ce sfaturi le dati?
R. Trebuie sa nu uitam niciodata faptul ca nu suntem decat umile insturmente de transfer de cunostinte, asadar, personalitatea unui traducator trebuie sa se subsumeze intotdeauna intentiei si perosnalitatii autorului de text, pe care-l serveste in procent maxim. Transmit acestor traducatori succes, entuziasm si rabdare!
17. TB : Care e cea mai mare satisfactie a dvs. pe plan profesional?
R. Bucuria sa vad ca fosti studenti devin traducatori si ca viata lor profesionala se leaga de practica si experientele castigate in anii studentiei.
|
|
|
|
|
|
|
 |
ABONEAZA-TE |
 |
|
| Daca ai primit acest newsletter de la un preieten si doresti sa te abonezi, click aici. |
|
|
|
 |
RECOMANDA |
 |
|
Crezi ca unul dintre prietenii tai ar fi interesat de ultimele noutati de la TraducemBine.ro?
Recomanda-i acest newsletter.
Click aici. |
|
|
|
 |
CONTACT |
 |
|
Adresa: Bucuresti, Bld. Nicolae Balcescu, Nr. 23 A, Et. 7, Ap. 44, Sector 1
(Galeriile Orizont - Magheru)
Tel: +40 21 313.14.94
Fax: +40 21 404.36.09
E-mail: Contact@traducembine.ro
Web site: www.traducembine.ro |
|
|
|
 |
CLIENTII NOSTRI |
 |
|
» PETROM
» KM TRUST & PARTNERS
»
RINGIER ROMANIA » HORVATH & PARTNERS »
GORENJE ROMANIA
» KD CAPITAL » MANAGEMENT
DOCUMENT SRL
» BONDUELLE ROMANIA
» VERTIS KFT
» MELI MELO
» EVENT4YOU
» HANTI
» MEDIA XPRIMM
» LASERPOINT
» KASPERSKY LABORATOR
» BIODENTICA
» GLAXOSMITHKLINE
» PRIMERA COMMUNICATIONS
» INFRATEL NET
» GLOBAL BUSINESS |
|
|
|