 |
Editorial - Traduceri de specialitate. Ce ceri si ce primesti! |
 |
|
 |
Traduceri de specialitate! Adesea auzim aceasta expresie si poate unii dintre dvs. chiar au avut nevoie cel putin o data de o traducerea a unui text de specialitate. Ce inseamna acest lucru ? Cine poate face asemenea traduceri si cat de bine sunt facute in Romania ?
Sunt intrebari justificate deoarece multe persoane considera ca nu e crucial sa alegi un taducator de specialitate dar care, atentie, este familiarizat cu terminologia domeniului in cauza. Poate fi adevarat ca sunt anumite texte care sa nu necesite un traducator profesionist, insa daca efectuarea si prezentarea traducerii se vrea exacta si profesionala, atunci un traducator experimentat pe domeniul respectiv este crucial. Lucru de neignorat insa: nu toate documentele sunt create la fel si prin urmare nu orice traducator poate traduce orice tip de document bine. Trebuie intotdeauna tinut seama de specializarea si experienta traducatorului. Spre exemplu, daca traducatorul ales nu are experienta in domeniul juridic, atunci nu trebuie considerat pentru acea traducere si in acelasi fel, traducatorul ales pentru traducerea juridica nu poate fi intodeauna cea mai buna alegere pentru traducerea unor documente din marketing, de exemplu.
In mod conventional, traducatorii trebuie sa indeplineasca trei cerinte, si anume: 1) familiarizarea cu limba sursa, 2) familiarizarea cu limba tinta si 3) familiarizarea cu subiectul materialului astfel incat traducerea finala sa corespunda criteriilor de calitate acceptate. Acestea fiind respectate, traducatorul va putea descoperi intelesul din spatele formelor din limba sursa (LS) si va face tot posibilul sa reproduca acelasi inteles in limba tinta (LT) folosindu-se de formele si structurile din limba tinta. Bineinteles ca ceea ce se schimba este forma si codul iar ceea ce ar trebui sa ramana neschimbat este intelesul si mesajul (Larson, 1984)
Ce ceri si ce primesti?
In Romania exista o mica criza a traducatorilor specializati mai ales pe domenii nou intrate pe piata noastra, precum: IT, medicina si farmacologie, publicitate, marketing, resurse umane ect. Foarte multi traducatori si-au castigat experienta in traduceri acceptand orice tip de document spre a-l traduce, fie din motive profesioanle legate de castigarea experientei, fie din motive economice, dorind sa castige cat mai mult.
Acest lucru s-a intamplat insa si din vina multor persoane care solicta traduceri si care nu tin seama de cele mai multe ori de importanta pregatirii traducatorului, ci in speta de importanta costului traducerii. Subminarea importantei pregatirii profesioanle a traducatorului si problemele economice din Romania din anii trecuti, impreuna cu ignorarea domeniilor din care fac parte textele de tradus, au facut sa apara multe inadecvente si greseli in traduceri.
Este foarte important sa stiti ce cereti si catre cine se adreseaza aceasta cerere. In functie de aceste lucruri, veti sti si ce primiti !
Care sunt perspectivele in acest domeniu in Romania?
Abia din anul 1992 s-a format la Facultatea de limbi straine din cadrul Universitatii Bucuresti o sectie de traducatori si interpreti, dar care era o optiune doar din anul 3 si abia din 1994 a aparut si specializarea de terminologi alaturi de celelalte doua in aceasta sectie. De putini ani exista aceasta sectie inca din anul 1 de facultate, semn ca vom avea mai multi traducatori – terminologi, specializati pe diverse domenii de activitate de acum incolo.
Am vorbit cu doamna Daniela Ionescu (a se veda si interviul nostru din acest numar) care este co-coordonatoare impreuna cu doamna Roxana Petcu a Masteratului de traduceri specializate si terminologie si coordonatoare a Masteratului european de interpretare de conferinta din cadrul Facultatii de limbi straine a Universitatii Bucuresti. Ea este una din persoanele care formeaza tinerii traducatori romani, tinerii lingvisti, specialisti in traduceri si interpretariat. Am aflat de la ea ca putem fi optimisti in privinta viitoarei generatii de traducatori si ca vom avea specialisti in diverse domenii. In acest sens, ne-a facut si o mica prezentare a ceea ce inseamna studiile aprofundate initiate pentru pregatirea traducatorilor specialisti.
Aceste studii aprofundate de tip masteral in domeniul traductologiei, al criticii traducerilor, terminologiei si interpretarii ca mod de comunicare orala in comunitati socio-profesionale si politice diverse sunt organizate in cadrul noului Centru de traducere si interpretare a textului contemporan.
Acest centru, prin programul complex si extrem de variat pe care-l ofera, promoveaza creativitatea absolventilor, masteranzi la unul din cele trei masterate: traduceri literare, traduceri specializate si terminologie si masterul european de interpretare de conferinta. Proiectele aflate deja in derulare la CTITC isi propun sa faca publice traduceri de poezie americana si britanica, proza contemporana ce apartin echipelor de studenti care au lucrat sub directa indrumare a profesorilor si traducatorilor autorizati din tara si din strainatate (Marea Britiane, SUA, Franta, Austria, Germania).
Pe de alta parte, ambele masterate, de traduceri specializate si de interpretare de conferinta sunt monitorizate de institutii europene in cadrul Comisiei Europene. Aceste programe nu fac decat sa creasca sansa de a-i pregati pe studenti dupa cele mai inalte standarde profesionale si de a oferi specializare in domenii deosebit de solicitate pe piata nationala si internatioanala.
Concluzie
Dupa cum se vede putem avea increderea ca in Romania se vor face traduceri de specialitate de calitate, mai ales ca acum, o data cu aderarea la UE si o data cu ideea de globalizare, vor exista din ce in ce mai multe cereri si se va exprima o nevoie acuta de traducatori profesionisti.
Insa este foarte important sa se tina intotdeauna seama de domeniul din care fac parte documentele/textele ce necesita traducere, sa fie lasate pe mana unui profesionist si astfel va exista si certitudinea ca traducerea va fi facuta respectandu-se terminologia domeniului respectiv si ca va fi exacta si profesionista.
|
|
|
|
|
|
|
 |
ABONEAZA-TE |
 |
|
| Daca ai primit acest newsletter de la un preieten si doresti sa te abonezi, click aici. |
|
|
|
 |
RECOMANDA |
 |
|
Crezi ca unul dintre prietenii tai ar fi interesat de ultimele noutati de la TraducemBine.ro?
Recomanda-i acest newsletter.
Click aici. |
|
|
|
 |
CONTACT |
 |
|
Adresa: Bucuresti, Bld. Nicolae Balcescu, Nr. 23 A, Et. 7, Ap. 44, Sector 1
(Galeriile Orizont - Magheru)
Tel: +40 21 313.14.94
Fax: +40 21 404.36.09
E-mail: Contact@traducembine.ro
Web site: www.traducembine.ro |
|
|
|
 |
CLIENTII NOSTRI |
 |
|
» PETROM
» KM TRUST & PARTNERS
»
RINGIER ROMANIA » HORVATH & PARTNERS »
GORENJE ROMANIA
» KD CAPITAL » MANAGEMENT
DOCUMENT SRL
» BONDUELLE ROMANIA
» VERTIS KFT
» MELI MELO
» EVENT4YOU
» HANTI
» MEDIA XPRIMM
» LASERPOINT
» KASPERSKY LABORATOR
» BIODENTICA
» GLAXOSMITHKLINE
» PRIMERA COMMUNICATIONS
» INFRATEL NET
» GLOBAL BUSINESS |
|
|
|