 |
Din secretele traducerilor |
 |
|
 |
Greseli, erori de interpretare…aberatii in traduceri
“Prietenii falsi” care ne dau bataie de cap
Continuam rubrica noastra tot cu cateva exemple de „prieteni falsi”, unele din cele mai frecvente greseli in traduceri, care reprezinta perechi de cuvinte care seamana si care pot avea chiar o etimologie comuna, dar care au sensuri diferite in cele doua limbi.
Se pare ca englezismele si americanismele ne-au invadat tara si inconstient sau constient le folosim in vorbirea prezenta preluandu-le uneori gresit. Bataia cea mai mare de cap ne-o dau „prietenii falsi”. Ce ne facem atunci cand nu avem notiunea termenilor si uneori cuvintele ne mai si pacalesc?
De exemplu cuvantul englez camera poate fi usor confundat de necunoscatori cu romanescul camera de apartament, de locuit, cand de fapt el se traduce prin camera de luat vederi. E drept ca aici avem de-a face cu o omonimie daca ne gandim la toate sensurile cuvantului camera in limba romana, cuvant care apare in expresia „camera de luat vederi” .
Un alt termen care poate duce usor in eroare un incepator este cuvantul hardly ducandu-l cu gandul la hard si prin urmare il poate traduce prin “din greu”, cand de fapt el se traduce prin “de abia”.
Commercial (substantiv) se traduce prin reclama in limba romana, si nu prin comercial. Desi reclama poate intra in categoria comercialului, la spatii comerciale, nu putem confunda termenii.
Termenul excited ne poate duce cu gandul la traducerea romaneasca “excitat”, asemanarea dintre cuvinte fiind foarte mare. Insa excited se traduce din engleza prin “emotionat”.
Un alt cuvant care ridica un semn de intrebare este cuvantul crime care este tradus incorect prin „crima”, cand de fapt inseamna “infractiune”. Este corect faptul ca si crima intra tot la infractiuni dar termenul pentru crima este murder.
Atunci cand cumparam un produs farmaceutic de orice fel, de regula se cere a se citi prospectul. Insa atentie, prospect nu inseamna prospectul unui medicament ci se traduce prin “perspectiva”.
Preservatives – nu inseamna numai “preservative” (rar uzitat in forma aceasta) dar si “conservanti”. De exemplu, prima reactie a unora din romanii care citesc pentru prima data lista ingredientilor in engleza de pe ambalajul unui produs alimentar va fi aceea de a face ochii mari... apoi de a zambi la vederea cuvantului preservatives (care apare adesea pe o asemenea lista) dar sa speram ca niciunul nu-si va inchipui in ultima instanta ca respectivul ambalaj ar contine... condoame...
Expresiile to go on a wild goose chace si to follow a red herring (adesea intalnite mai ales in filme) nu inseamna nici “sa mergi la vanatoare de gaste salbatice” si nici “sa urmaresti un herring rosu”, ci “a fi pe o pista gresita”.
De multe ori gasim pe etichetele de la haine cuvantul fabric. El nu se refera, cum bine stiu multi, la “fabrica” in care este facut produsul sau la verbul “a fabrica”, ci se traduce prin “material”.
Presently nu inseamna in prezent, ci mai degraba este sinonim cu immediately care se traduce prin imediat, pe loc, numaidecat. Asemanarea este intr-adevar foarte mare dar trebuie sa ne insusim corect termenii.
Single-story, atunci cand e intalnit, poate fi tradus gresit drept nuvela sau povestire sau ceva de acest gen. Gresit, se traduce prin “cu un singur etaj”, ca in exemplul : a single-story house = o casa cu un singur etaj.
Toate aceste contra-exemple sunt cu scopul de a atrage atentia asupra calitatii unei traduceri si asupra importantei profesionalismului cu care se executa o traducere. Nu oricine poate traduce orice si oricum. Atat limba engleza, cat si limba romana (si nu numai) ne pot induce in eroare si ne pot crea dificultati in interpretarea corecta a termenilor si expresiilor.
|
|
|
|
|
|
|
 |
ABONEAZA-TE |
 |
|
| Daca ai primit acest newsletter de la un prieten si doresti sa te abonezi, click aici. |
|
|
|
 |
RECOMANDA |
 |
|
Crezi ca unul dintre prietenii tai ar fi interesat de ultimele noutati de la TraducemBine.ro?
Recomanda-i acest newsletter.
Click aici. |
|
|
|
 |
CLIENTII NOSTRI |
 |
|
» PETROM
» KM TRUST & PARTNERS
»
RINGIER ROMANIA » HORVATH & PARTNERS »
GORENJE ROMANIA
» KD CAPITAL MANAGEMENT
» DOCUMENT SRL
» BONDUELLE ROMANIA
» VERTIS KFT
» MELI MELO
» EVENT4YOU
» SHANTI
» MEDIA XPRIMM
» LASERPOINT
» KASPERSKY LABORATOR
» BIODENTICA
» GLAXOSMITHKLINE
» PRIMERA COMMUNICATIONS
» INFRATEL NET
» GLOBAL BUSINESS |
|
|
|
 |
CONTACT |
 |
|
Adresa: Bucuresti, Bld. Nicolae Balcescu, Nr. 23 A, Et. 7, Ap. 44, Sector 1
(Galeriile Orizont - Magheru)
Tel: +40 21 313.14.94
Fax: +40 21 404.36.09
E-mail: Contact@traducembine.ro
Web site: www.traducembine.ro |
|
|
|