TraducemBine.ro
Newsletter nr. 4 / ianuarie 2007
Interviul lunii - Flavia Toader si meseria de interpret
V-am obisnuit in fiecare luna cu interviul unui traducator al unei carti de succes. Am hotarat sa ne indreptam insa atentia de data aceasta catre activitatea de interpret sau translator, cum mai este numit acel personaj foarte important care ramane de multe ori intr-un con de umbra sau caruia nu ii sunt recunoscute adevarata valoare si munca. Este acea persoana care traduce simultan cu vorbitorul in castile participantilor la un eveniment international si sta intr-o cabina fonica sau care traduce consecutiv, adica dupa cateva fraze rostite de un vorbitor sau sopteste la ureche traducerea. Pentru editia din aceasta luna am avut placerea si onoarea sa stam de vorba cu o mare interpreta, doamna Flavia Toader, sau, asa cum ii place si dansei sa se prezinte „ the governer’s interpreter„.

Doamna Flavia Toader a terminat facultatea de Limbi Straine din cadrul Universitatii din Cluj, sectia engleza-franceza, a urmat un curs de analist in informatica si multe cursuri pe teme bancare si financiare. Lucreaza din 1993 pana in prezent la IBR si este traducatoarea guvernatorului BNR, Mugur Isarescu, fiind in acelasi timp lector universitar la ISFB (Institutul de Studii Financiar-Bancare) din cadrul IBR (Institutul Bancar Roman). Colaboreaza printre altele si cu Senatul Romaniei, Asociatia Romana a Bancilor, Fondul Proprietatea, The Money Channel, FINMEDIA si alte institutii din Romania. Recent, a facut revizia traducerii cartii “ Winning “ scrisa de celebrul Jack Welch. In acelasi timp doamna Flavia Toader isi pregateste lucrarea de doctorat pe tema discursului financiar bancar avand titlul : „O abordare interculturala a discursului financiar-bancar”.

1. TraducemBine: Doamna Flavia Toader cand ati decis ca vreti sa fiti interpret?

Flavia Toader : Am terminat facultatea de limbi straine iar lucrarea mea de diploma a avut ca tema scriitorii americani cotemporani, desi nici nu visam pe atunci ca o sa ajung interpret specializat pe finante-banci. Dar, s-a intamplat sa ma angajez la Centrul de Calcul al Ministerului Agriculturii inainte de ‘89, unde eram traducator si aici am inceput sa fac si traduceri simultane sau consecutive si am descoperit ca imi place foarte mult. Din 1993 lucrez la IBR, unde am avut cele mai mari satisfactii profesionale si unde m-am implinit profesional.

2. TB : Ce inseamna sa fii interpret ?

FT : Un bun interpret este cel caruia participantii ii spun la sfarsit : „Am uitat ca am castile pe urechi “, lucru care mie mi s-a intamplat si m-a bucurat foarte tare, am fost foarte mandra chiar.

3. TB : Cum e sa fii interpretul guvernatorului ?

FT : Consider ca este un mare privilegiu sa fiu interpretul guvernatorului BNR, Mugur Isarescu, de la care pot spune ca am invatat foarte mult banking, mai ales ascultandu-l, „off the record”, cand incerca sa lamureasca jurnalistii pe diverse teme de politica monetara, dupa conferintele de presa oficiale.

4. TB : Cat de greu este sa devii interpret, un bun interpret ?

FT : Pentru a fi un bun interpret trebuie in primul rand sa iti placa foarte mult sa faci asta si pe langa buna stapanire si cunoastere a limbii, trebuie sa ai viteza si multa dragoste de invatatura, deoarece tot timpul trebuie sa inveti si sa te documentezi.

5. TB : Ati trait momente penibile sau momente mai dificile din experienta dvs. ?

FT : Nu am avut niciodata parte de probleme sau de momente penibile. Intotdeauna am fost pregatita si am stiut ca un interpret bun trebuie intotdeauna sa traduca tot, ba chiar sa pastreze si registrul si tonalitatea vocii vorbitorului, chiar ceea ce eu numesc: "to overtranslate".
Am avut insa parte de emotii din cauza unor probleme de natura tehnica si aici va dau exemplu o situatie: in cadrul unei conferinte in direct transmisa de un post de televiziune in direct, in care eu eram izolata in cabina si aveam acces la ce se intampla doar prin casti si printr-un ecran, un angajat al acestui post de televiziune a inceput sa se joace pe telefonul mobil si m-a bruiat, din acel moment eu auzeam in casca numai zgomote care semanau cu niste impuscaturi. Am stiut ca trebuie sa continui insa traducerea si am fost nevoita sa fac in acel interval de 5-10 min ‚lip reading’, sa citesc dupa buzele vorbitorului. Recunosc ca am simtit atunci ca am imbatranit cu 10 ani, insa am depasit momentul bine (asa mi s-a comunicat la finalul conferintei) si am avut o mare satisfactie.

6. TB : Spuneti-ne un moment foarte placut din cariera dvs.

FT : Un moment de mare satisfactie a fost acela cand, la o conferinta de presa, unde un oficial roman vorbea foarte repede fara a tine cont de interpretare iar eu am reusit sa traduc totul, Cristopher Condon, reporter la Financial Times (responsabil de toata Europa de Sud-Est), mi-a spus la final : „Engleza dvs. e ca si cum ati fi crescut pe culoarele Bancii Centrale a Angliei”. Si o alta satisfactie foarte mare este faptul ca domnul Mugur Isarescu m-a ales pe mine sa fiu traducatoarea bancii centrale.

7. TB : Credeti ca e nevoie de un talent special pentru a fi un bun interpret ?

FT : Cred ca e un dar de la Dumnezeu pe care insa trebuie sa-l cultivi. E vorba de foarte multa munca si de foarte mare efort pentru a tine tot timpul pasul cu tot ce apare nou in piata financiar-bancara. Un alt lucru important - si pe care i-as sfatui pe toti interpretii sa il faca - este specializarea pe un anumit domeniu in care sa fii foarte bun. Exista traducatori foarte buni dar care pe un anumit domeniu nu pot face fata.

8. TB : Va documentati pentru conferintele, evenimentele la care traduceti ?

FT : Da, deoarece nici o conferinta nu seamana cu cealalta, lucrurile evolueaza foarte repede in piata, mai ales in cea financiar-bancara. Cand traduci de exemplu pentru BNR sau BERD, trebuie sa cunosti atat de bine termenii, incat nu trebuiasca sa ii cauti in mintea ta, nici nu ai timp pentru asta de altfel.

9. TB : Ce il defineste cel mai bine pe un interpret ?

FT : Pe langa foarte buna cunoastere a limbii si a terminologiei de specialitate, dar si a nervilor tari, eu zic ca viteza este foarte importanta, „eu spun adesea ca trebuie sa prind cu mana pasarile (cuvintele) din zbor „.

10. TB : Ce calitati va caracterizeaza si va ajuta in aceasta profesie ?

FT : Sunt o persoana foarte ordonata, rapida chiar daca sunt ardeleanca (zambeste), rezistenta psihic la presiuni, incerc sa ma adaptez tot timpul vremurilor, incerc sa inteleg ce se intampla in piata si sa aflu si sa invat tot ceea ce apare nou.

11. TB : Va resimtiti fizic dupa o sesiune de interpretariat ?

FT : Cand faci interpretariat 7 ore singur (ceea ce nu recomand nimanui) se simte si fizic acest mare efort si de aceea sufar de o raguseala puternica de multe ori. Ca sa ma protejez si sa reusesc sa rezist cat mai bine, incerc sa ma feresc de raceala, iar inainte de un eveniment ‚mare’ iau vitamina C si in timpul evenimentului (de ex. o conferinta de 3 zile) beau suc de morcovi si portocale.

12. TB : Aveti un mesaj pentru oamenii care au nevoie de interpretariat sau pentru clienti?

FT : Le-as spune clientilor - si nu numai lor - sa ia in seama munca interpretului, sa nu o desconsidere si sa nu uite niciodata atunci cand sunt vorbitori la un eveniment ca cineva acolo face interpretariat pentru succesul lor in primul rand.

13. TB : Dar pentru tinerii interpreti ?

FT : Eu i-as sfatui pe cei care vor sa inceapa sa faca interpretariat sa faca un masterat de specialitate, sa asculte foarte mult posturile straine (CNN, BBC etc), sa se documenteze foarte mult si neincetat si sa nu faca asta doar pentru beneficiile materiale, ci din placere si mai ales cu daruire.

14. TB : Care e cea mai mare satisfactie a dvs. pe plan profesional ?

FT : Cea mai mare satisfactie este colaborarea mea cu BNR, in primul rand cu guvernatorul BNR, Mugur Isarescu. Consider ca am avut o mare sansa cand am fost aleasa, chiar daca atunci cand am fost angajata la IBR, in 1993, totul s-a petrecut foarte rapid si am fost de la inceput practic ‚aruncata in apa ca sa invat sa inot’. Dar mi-a prins bine si pot spune ca am crescut si m-am realizat profesional odata cu sistemul bancar roman.

DESPRE NOI
» Traduceri
» Interpretariat
» Legalizare notariat
» Traduceri web-site
» Corectura
» Curier
ABONEAZA-TE
Daca ai primit acest newsletter de la un prieten si doresti sa te abonezi, click aici.
RECOMANDA
Crezi ca unul dintre prietenii tai ar fi interesat de ultimele noutati de la TraducemBine.ro?

Recomanda-i acest newsletter.

Click aici.
CLIENTII NOSTRI
» PETROM
» KM TRUST & PARTNERS
» RINGIER ROMANIA
» HORVATH & PARTNERS
» GORENJE ROMANIA
» KD CAPITAL MANAGEMENT
» DOCUMENT SRL

» BONDUELLE ROMANIA
» VERTIS KFT
» MELI MELO
» EVENT4YOU
» SHANTI
» MEDIA XPRIMM
» LASERPOINT
» KASPERSKY LABORATOR
» BIODENTICA
» GLAXOSMITHKLINE
» PRIMERA COMMUNICATIONS
» INFRATEL NET
» GLOBAL BUSINESS
CONTACT
Adresa: Bucuresti, Bld. Nicolae Balcescu, Nr. 23 A, Et. 7, Ap. 44, Sector 1 (Galeriile Orizont - Magheru)

Tel: +40 21 313.14.94
Fax: +40 21 404.36.09

E-mail: Contact@traducembine.ro
Web site: www.traducembine.ro