TraducemBine.ro
Newsletter nr. 4 / ianuarie 2007
Editorial - Traducerea, o provocare?
"Or, Europa este si va fi in mod inevitabil poliglota" Paul Ricoeur, Despre traducere, Editura Polirom, 2005, pag. 47

Cei care cred ca traducatorii duc o viata grea in zilele noastre, ar trebui sa stie ce se intampla in secolul 16, cand la Paris un traducator faimos a fost torturat si apoi ars de viu din cauza unei traduceri. Care a fost motivul? Ei bine, acesta introdusese trei cuvinte in plus in traducerea sa, care se pare nu existau in textul original din greaca. Martirul nostru traducator nu facuse de fapt altceva decat sa faca textul in franceza sa sune coerent, deoarece greaca veche este o limba eliptica iar textul nu ar fi avut nici un sens fara acele trei cuvinte ale sale.

Traducerea, o provocare?

Traducerea este o provocare, este o arta si o maiestrie. Profesia de traducator inseamna, inainte de toate, profesionalism, dedicatie si simt de raspundere. E drept ca nimeni nu trebuie sa se sacrifice, precum colegul meu de breasla, devenit martir, insa nici nu trebuie tratata cu superficialitate si ignoranta. Ne intrebam, chiar se intampla asta?

In Romania, in aceasta perioada, provocarea cea mai mare in acest domeniu a venit o data cu necesitatea (obligatia, de fapt) de a traduce tot aquis-ul comunitar si de a-l implementa. Abia din acel moment s-a inceput a se vorbi de importanta traducerilor corecte si de importanta de a lucra cu echipe de traducatori profesionisti. Provocarea va continua cu nevoia de a traduce toate directivele, reglementarile europene, si chiar pana la traducerea tuturor contractelor comerciale sau documentelor pentru achizitiile publice.

Toti profesionistii stiu ca in ceea ce priveste legislatia europeana, aceasta ar trebui fireste tradusa de o echipa formata din lingvisti, juristi, economisti care sa revizuiasca traducerile si sa le adapteze. De altfel cu totii vom fi mai mult sau mai putin afectati de traducerea si implementarea acestui aquis comunitar care pe alocuri ne-a facut sa inventam cuvinte care nu existau in limba romana si ne-a facut sa uitam ca realitatile romanesti sunt putin diferite de cele prevazute de legislatia europeana.

De exemplu ce ne facem daca in noua legislatie se face vorbire de forma de organizare juridica "trust"? deoarece dreptul nostru comercial nu cunoaste decat cinci forme de societati comerciale (soc. de persoane, soc. in comandita simpla, soc. in comandita pe actiuni, soc. pe actiuni si soc. cu raspundere limitata), care va fi regimul juridic al unei asemenea institutii (juridice)? are/nu are personalitate juridica proprie? care este limita raspunderii? etc. Nu vreau sa intru in detalii juridice, dar e un exemplu de probleme majore care pot aparea din cauza unor inconsecvente de limbaj, care se nasc si in timpul traducerii unor texte legale straine.

De ce sa apelam la profesionisti? Pentru a nu avea surpriza ca „pommes de terre” sa devina mere de pamant (fr. pommes de terre = cartofi) sau copywriter sa devina dactilografa si ca small and medium size enterprises ( tradus corect "intreprinderi mici si mijlocii") sa nu se traduca "businessul mic si mijlociu".

Si daca ne gandim noi mai bine, poate si problema cu gainile, alias curcile din Ungaria din istoria cu gripa aviara, o fi fost tot din vina vreunui traducator agatat in cine stie ce imprejurari care a incurcat gaina cu curca. Dar cred ca de data asta a scapat, pentru ca, din fericire gaina in maghiara e "tyuk", pui de gaina (sau gaina tanara) e "csirke", iar curca e "pulyka". Poate o fi tradus cineva "pulyka" prin pui, cine stie? Hm, cred ca de data asta totusi e mai greu sa dam vina pe bietul traducator.

Din pacate, o traducere buna este greu de facut. Se intampla des ca traducatori neprofesionisti nu reusesc sa traduca intr-un stil care sa sune natural, nici chiar in limba lor materna (romana). Pe de alta parte traducerea unor termeni mai mult sau mai putin tehnici, necesita si o munca de cautare in dictionarele bilingve sau cele romanesti a formelor consacrate in limba romana. De exemplu, in romaneste se spune limbile slave si nu slavice (vezi slavic languages in engl.), perioada de 10 ani este deceniu si nu decada (decade in engl.), care reprezinta o perioada de 10 zile, etc. De asemenea, o atentie deosebita trebuie data si „prietenilor falsi”, perechi de cuvinte care seamana si care pot avea chiar o etimologie comuna, dar care au sensuri diferite in cele doua limbi (ca de exemplu cuvintele englezesti novel, sympathetic, actual/actually, eventual/eventually, gymnasium etc.). Este recomandat ca traducerile sa fie lasate in seama celor care stapanesc bine limba sursa si care cunosc, de asemenea indeaproape domeniul din care face parte acel text. (Wikipedia:Cum traduc un articol)

Speranta omenirii

Dar, mai exista o speranta, limba esperanto.

„Zeii ar face omenirii un mare serviciu daca i-ar darui o limba comuna” spunea Platon. Ei bine se vorbeste din ce in ce mai mult de o limba universala, esperanto, care exista deja, si care a fost creata acum 110 ani si este vorbita in circa 100 de tari. (www.esperanto.ro). Insa nu va bucurati prea mult, putina rabdare, pana la esperanto, se pare ca engleza face regulile in sfera comunicarii interculturale si probabil va castiga si mai mult teren, in special in Europa.

Concluzie

Atata timp, cat in Romania traducerile se fac pe principiul "angajam secretara vorbitoare de limbi straine", situatia nu se va modifica. La fel, ideea de "de ce costa o traducere asa de mult" trebuie reconsiderata. Romania inca nu are o educatie in privinta importantei acestei meserii. La fel cum nu te duci la un avocat sa te opereze, asa ar trebui sa stie toata lumea ca nu te duci la orisicine sa-ti faca o traducere, ci mergi la un profesionist (din pacate, raportul dintre profesionisti si amatori tinde momentan sa fie mult prea disproportionat in favoarea amatorilor. Abia cand se va recunoaste in Romania ca exista traducatori si ca traducerea este o meserie pe care nu o poate face oricine, abia atunci vom exista sanse sa vorbim numai de traduceri profesioniste.

Ce ne spun oficialii

Dar sa nu ne pierdem speranta, caci daca insusi Leonard Orban, comisar european pe probleme de multilingvism ne asigura de importanta acestei profesii in contextul multilingvismului european si vorbeste totodata despre „industria lingvistica ca fiind una din industriile cu cea mai rapida crestere din lume”, trebuie sa speram ca profesia de traducator va fi luata in serios si va fi tratata cu mai multa importanta si seriozitate. Orban spunea, in raspunsurile sale ce se regasesc in chestionarul preliminar audierii sale de catre Comisia Europeana din 27.11.2006 avand ca tema Multilingvismul: „Avem avantajul unic de a dispune de serviciile de traduceri cele mai mari si, probabil, cele mai profesioniste din lume”. De asemenea, domnia sa se angajeaza sa initieze si sa dezvolte un program comunitar avand ca obiectiv promovarea formarii interpretilor de conferinta. Toate bune si frumoase, insa speranta noastra cea mare este ca si in Romania sa fie acceptata importanta profesiei de traducator si sa fie respectata ca atare.

Un ultim cuvant

As incheia acum fara sa mai spun nimic altceva, ci doar sa traduc urmatorul citat al scriitorului american Ezra Pound: „A great age of literature is perhaps always a great age of translations. – O mare epoca literara este cred intotdeauna si o mare epoca a traducerilor.

Silvia Tudor
Managing Director
TraducemBine




DESPRE NOI
» Traduceri
» Interpretariat
» Legalizare notariat
» Traduceri web-site
» Corectura
» Curier
ABONEAZA-TE
Daca ai primit acest newsletter de la un prieten si doresti sa te abonezi, click aici.
RECOMANDA
Crezi ca unul dintre prietenii tai ar fi interesat de ultimele noutati de la TraducemBine.ro?

Recomanda-i acest newsletter.

Click aici.
CLIENTII NOSTRI
» PETROM
» KM TRUST & PARTNERS
» RINGIER ROMANIA
» HORVATH & PARTNERS
» GORENJE ROMANIA
» KD CAPITAL MANAGEMENT
» DOCUMENT SRL

» BONDUELLE ROMANIA
» VERTIS KFT
» MELI MELO
» EVENT4YOU
» SHANTI
» MEDIA XPRIMM
» LASERPOINT
» KASPERSKY LABORATOR
» BIODENTICA
» GLAXOSMITHKLINE
» PRIMERA COMMUNICATIONS
» INFRATEL NET
» GLOBAL BUSINESS
CONTACT
Adresa: Bucuresti, Bld. Nicolae Balcescu, Nr. 23 A, Et. 7, Ap. 44, Sector 1 (Galeriile Orizont - Magheru)

Tel: +40 21 313.14.94
Fax: +40 21 404.36.09

E-mail: Contact@traducembine.ro
Web site: www.traducembine.ro