TraducemBine.ro
Newsletter nr. 3 / decembrie 2006
Interviul lunii - Un artist al lumii trecatoare si Rodica Stefan
“E greu sa pretuiesti frumusetea unei lumi in care nu crezi“ – Kazuo Ishiguro, Un artist al lumii trecatoare

Multe carti sunt best-seller-uri si multa lume din curiozitate sau din plictiseala le rasfoieste sau chiar le citeste. Insa nimeni nu se intreaba niciodata cine le mijloceste actul de lectura facandu-l accesibil dincolo de barierele lingvistice. Noi, prin aceasta publicatie on-line ne-am propus sa cunoastem oamenii din spatele operelor importante traduse in Romania.

In aceasta luna am avut onoarea si placerea de a-i lua un interviu doamnei Rodica Stefan membra a Uniunii Scriitorilor din Romania – sectia traduceri, traducatoarea cartii Un artist al lumii trecatoare, scrisa de catre Kazuo Ishiguro.

Bibliografie:
- Il Signore, de Kunio Tsuji, Bucuresti, Nemira, 1995, 159 p.
- Un capriciu al naturii, de Nadine Gordimer, Bucuresti,
Univers, 1996, 398 p.
- Dictionarul lui Lemprière, de Lawrence Norfolk, Bucuresti, Nemira, 1997, vol. I 246 p., vol. II 389 p.
- Consiliul director (cu Claudia Tuclea), Business Club, Bucuresti, Nemira, 2000, 190 p.
- Un artist al lumii trecatoare, de Kazuo Ishiguro, Polirom, 2005, 288 p.
- Un tangou in prerie, de Robert James Waller, Polirom, 2006, 387 p.
- Traduceri si retroversiuni (nuvele, fragmente de romane, diverse materiale publicate in reviste literare (Secolul XX, Lettre Internationale, Arc, Plural, Romania literara, Euphorion)

1. TraducemBine: Doamna Rodica Stefan, cu ce va ocupati, in afara de traducerea unor carti de succes?

Rodica Stefan: Sunt profesoara la Universitatea Spiru Haret unde predau engleza in cadrul Facultatii de Relatii Internationale si Studii Europene.

2. T.B.:Pe ce criteriu alegeti cartile, vi se propun sau le cititi inainte si le alegeti dvs?


R.S. : Nu am propus eu niciodata o carte. Am avut insa de ales, iar in cazul lui Ishiguro, de exemplu , am ales dintre 2 carti si …am ales-o pe aceasta.

3. T.B.: De ce ati ales sa il traduceti tocmai pe Kazuo Ishiguro?

R.S.: In primul rand este un autor britanic foarte apreciat, cu mare priza, care a scris si Ramasitele zilei, ecranizat ulterior. In al doilea rand, aceasta carte este despre arta japoneza, iar eu am avut intotdeauna o afinitate fata de cultura lor. Marturisesc ca am avut in proiect sa invat limba japoneza, insa nu am gasit niciodata timpul necesar, pana acum…nu se stie niciodata insa.

4. T.B.: In original titlul este An artist of the Floating World. De ce aceasta optiune pentru traducerea titlului? De fapt, dvs. ati ales titlul sau v-a fost impus/influentat de editura?

R.S.
: In general cartile vin spre propunere cu titlu provizoriu si se decide in urma unei discutii intre editura si traducator. De data aceasta trebuie sa marturisesc ca a fost alegerea mea, in special in privinta traducerii expresiei “floating world” pentru care m-am documentat in prealabil.

5. T.B.: Cat timp v-a luat traducerea cartii?

R.S. : Traducerea a durat 2 luni. A fost insa lejer, mai ales ca nu a existat o presiune a timpului.

6. T.B.: Aveati cunostiinte sau informatii despre Kazuo Ishiguro si despre opera sa inainte?

R.S.: Desigur. Citisem Ramasitele zilei la vremea respectiva, care a primit Booker Prize si a fost de asemenea nominalizata la Premiul Nobel pentru literatura si mi-a placut foarte mult. Kazuo Ishiguro este fara doar si poate un scriitor de marca al literaturii britanice.

7. T.B.:Cum ati eticheta aceasta carte?

R.S.
: Scriitorul nu a tinut sa scrie o carte plina de japonizme, ci una care sa fie usor de citit si care sa dureze in timp.

8. T.B.: Ati avut probleme in traducerea unor scene sau a unor termeni? Sau ati simtit ca trebuie sa schimbati sau sa inlocuiti anumiti termeni care vi s-au parut intraductibili?

R.S.: Nu, n-as putea spune asta. Nici macar nu au fost probleme legate de limba engleza, ci mai degraba de limba romana, in care m-am straduit sa gasesc uneori echivalente corecte pentru anumiti termeni japonezi, ca de exemplu: chimono sau tatami, pe care a trebuit sa il las chiar asa, nu exista un alt cuvant in romana.

9. Am vazut ca exista cateva note de traducere ( ex : oji - tr. jap. = bunic, obasan - tr. jap.= matusa). A fost optiunea dvs ?

R.S. : Da, acestea sunt cuvinte in japoneza pe care le-am lasat asa pentru a pastra culoarea textului si pentru care am facut aceste note de traducere in subsol. Trebuie sa marturisesc ca am avut dintotdeauna o slabiciune pentru aceste note. Mi se par o mini enciclopedie care face ca multe cuvinte sau lucruri necunoscute sau neclare sa devina inteligibile.

10. V-ati documentat personal pentru aceste note si pentru intreaga carte?

R.S.: Da. Si recunosc ca partea de research este, dupa parerea mea, cea mai interesanta, este partea in care afli personal foarte multe lucruri care iti imbogatesc cultura generala. De exemplu, aici am avut ocazia sa ma documentez foarte mult despre cultura japoneza, arta japoneza, in special pictura, dar si arhitectura si costumele. Am consultat albume de arta cu stampe editate la noi sau de pe internet. Astfel imi e mai usor si mie sa traduc anumite cuvinte sau scene (de ex: costumatiile lor, coafurile etc). Eu imi imaginez intotdeauna mai intai scena si dupa aceea traduc. Trebuie sa inteleg mai intai eu ce se intampla si dupa pot traduce, astfel incat sa se pastreze acea atmosfera originala din carte

11. T.B.: Ati defini-o ca pe o carte greu de tradus?

R.S.: Sincer nu. Pentru acest gen de carte trebuie o traducere la prima mana dupa care trebuie s-o lasi sa se aseze si o revizuiesti dupa aceea pentru a crea imaginile, atmosfera construite prin gesturi, cuvinte. Trebuie recreata aceeasi tesatura de sensuri, de cuvine pe jumatate spuse sau gesturi, sentimente discrete. Au fost momente care m-au si amuzat, ca de exemplu secventele cu nepotelul eroului cartii , Ichiro, secvente care ilustrau planul uman al personajului.

12. T.B.: Definiti stilul pe care il abordeaza autorul.

R.S.: L-as defini ca un stil exact, discret, intr-un cuvant un stil concis, fara amanunte inutile. Nimic nu e scos in evidenta in mod brutal.

13. T.B.: De ce ati indemna oamenii sa citeasca aceasta carte?

R.S.: Este o lectura pentru cei care-si pun intrebari legate de misiunea artistului in societate, dar este si o meditatie asupra trecerii timpului. Poate fi in acelasi timp o carte despre raspunderi dar si esecuri si victorii. Mai poate exista o alta perspectiva din care poate fi privita, apropiata noua, si anume aceea a perioadei de tranzitie si a conditiei artistilor in acest context.

14. T.B.: V-a influentat cu ceva traducerea acestei carti?

R.S.: Nu as putea spune asta. Dar cu siguranta mi-a oferit ocazia sa aflu mai multe despre toata arta japoneza: pictura, arhitectura, costume, gradini etc.

15. T.B.: Care este cartea preferata din toate cele pe care le-ati tradus?

R.S.: Cartea favorita si care a reprezentat cea mai mare provocare in existenta mea de traducator a fost Dictionarul lui Lemprière, de Lawrence Norfolk. Dificultatea a fost, in acest caz, cu atat mai mare cu cat limbajul continea termeni din Londra secolului al XVII-lea, fiind o carte erudita cu un limbaj pe masura. Partea frumoasa a fost ca l-am putut cunoaste si pe autor, care a fost in Romania la lansare si pe care l-am abordat, de asemenea, si pe e-mail pentru anumite explicatii. Din pacate, raspunsul sau a fost unul de genul : “N-am editia la mine. Nu mai stiu ce am scris eu acolo.” Dar in final, mi-a dat cateva explicatii care au fost de ajutor. O alta provocare cu aceasta carte a fost una de ordin tehnic, deoarece a trebuit sa scriu totul de mana la acea vreme si abia dupa sa o dau la redactare. A fost multa munca, dar a fost o mare satisfactie la final.

16. T.B.: Care este propria definitie sau o definitie personalizata a procesului de traducere in sine?

R.S.: “A traduce inseamna a intra in intimitatea procesului de creatie al autorului, a descompune mecanismul cuvintelor si a-l recompune dupa alte reguli, dar in asa fel incat “sa functioneze” la fel de precis.”

17. T.B.: Un traducator il traduce pe autor ad literam sau isi imprima un pic din personalitatea sa?

R.S.: “Exista un timbru al traducatorului care se face simtit in redarea textului. Traducatorul este interpretul care da o varianta proprie “partiturii”, pentru ca unul si acelasi text va fi transpus intr-o maniera personala de fiecare dintre posibilii traducatori.“

18. T.B.: Cat valoreaza o traducere pentru dumneavoastra? (material si spiritual)

R.S.: “Material, inseamna efortul depus ca timp. Spiritual, inseamna o imbogatire prin accesul la un alt mod de gandire si simtire.”

19. T.B.: Ne puteti impartasi pasajul dvs. preferat si ce reprezinta pentru dvs.?

R.S.: « “E greu sa pretuiesti frumusetea unei lumi in care nu crezi” : o cugetare in care se regasesc si scriitorul, si traducatorul, si criticul – toti cei implicati intr-un act de creatie si nu numai. »

DESPRE NOI
spacer star02
» Traduceri
» Interpretariat
» Legalizare notariat
» Traduceri web-site
» Corectura
» Curier
ABONEAZA-TE
spacer star02
Daca ai primit acest newsletter de la un preieten si doresti sa te abonezi, click aici.
RECOMANDA
spacer star02
Crezi ca unul dintre prietenii tai ar fi interesat de ultimele noutati de la TraducemBine.ro?

Recomanda-i acest newsletter.

Click aici.
CONTACT
spacer star02
Adresa: Bucuresti, Bld. Nicolae Balcescu, Nr. 23 A, Et. 7, Ap. 44, Sector 1 (Galeriile Orizont - Magheru)

Tel: +40 21 313.14.94
Fax: +40 21 404.36.09

E-mail: Contact@traducembine.ro
Web site: www.traducembine.ro
CLIENTII NOSTRI
» PETROM
» KM TRUST & PARTNERS
» RINGIER ROMANIA
» HORVATH & PARTNERS
» GORENJE ROMANIA
» KD CAPITAL MANAGEMENT
» DOCUMENT SRL

» BONDUELLE ROMANIA
» VERTIS KFT
» MELI MELO
» EVENT4YOU
» HANTI
» MEDIA XPRIMM
» LASERPOINT
» KASPERSKY LABORATOR
» BIODENTICA
» GLAXOSMITHKLINE
» PRIMERA COMMUNICATIONS
» INFRATEL NET
» GLOBAL BUSINESS