TraducemBine.ro
Newsletter nr. 3 / decembrie 2006
Din secretele traducerilor
error
Prin aceasta rubrica, ne propunem sa va aducem exemple, mai bine zis contra-exemple de erori in traduceri, interpretari gresite, chiar aberatii etc. Scopul nu este acela de a critica pe cineva, ci acela de a trage un semnal de alarma asupra lipsei de profesionalism cu care se fac unele traduceri si asupra riscului ca aceasta profesie a traducatorului sa cada in derizoriu.

Incepem cu cele mai frecvente greseli in traduceri, care se fac atunci cand ne lovim de „falsii prieteni”, perechi de cuvinte care seamana si care pot avea chiar o etimologie comuna, dar care au sensuri diferite în cele doua limbi. Exemple de astfel de falsi prieteni pot fi multe, dintre cele mai des intalnite, enumeram doar cateva:
- library, care nu este librarie, ci biblioteca
- ordinary, care nu este ordinar, ci obisnuit, normal, uzual
- magazine, nu este magazin, ci revista
- nervous, emotionat si nu nervos
- plane este avion, nu plan
- evetually inseamna in cele din urma, si nu evental
- actually, inseamna de fapt, si nu actual
- sympathetic inseamna intelegator, nu simpatetic

Ce ne facem insa cu greselile de neiertat, care nu vin din neatentie neaparat sau din simple scapari, ci din ignoranta si lipsa de profesionalism. Iata cateva greseli, care dovedesc o superficiala cunoastere si a limbii straine si a limbi romane, dar si o lipsa de cultura generala fenomenala (majoritatea traduceri din filme/seriale TV):

• Un cuvant frantuzesc, familiar tuturor celor care stiu macar o boaba de franceza „pommes de terre” este tradus cu „maiestrie” mere de pamant (fr. pommes de terre = cartofi)

• Copywriter a fost tradus intr-un serial dactilografa

• O expresie des intalnita, mai ales in mediul de afaceri - small and medium size enterprises (corect "intreprinderi mici si mijlocii") a fost eronat tradusa "businessul mic si mijlociu"

• Intr-un alt serial Tv „Humour me”, corect tradus „Fa-mi pe plac”, a fost tradus Distreaza-ma”

• „Oh, man, it's raining cats and dogs!" - apare si traducerea subtitrata intr-un film TV, astfel:"Oh, omule, ploua cu caini si pisici!" De-a dreptul hilar, nu?

• Inca una gogonata: "Senator X run for the City Hall that year...". Subtitrarea celor de la postul de televiziune respectiv arata asa: "Senatorul X a alergat pentru Primarie in anul acela...".

• Un furculision anglo-roman: Ce exact v-a facut sa credeti asta? întreba ea". Acel ce exact, care ne tot da batai de cap, este rastalmacirea englezescului "what exactly", care-nseamna "ce anume" sau pur si simplu "ce"!

• Inca una pe care si Mutu al nostru ar fi invidios: "le brillant second", adica "stralucitul secund, stralucitul adjunct" este tradus : "al doilea briliant"! Haios, nu?!

• Ce citim uneori pe etichete: Non flammable. Alcohol free. Pe eticheta în româna apare insa: - contine alcool (a se feri de foc). No comment.

• Daca mergeti la un binecunoscut hipermarket (probabil nu o fi nici singurul) si va uitati la casa de marcat cand platiti, veti vedea ca afiseaza suma totala (de exemplu 65 RON), apoi suma platita (70 RON), apoi... "Schimb 5 RON". Cei care cunosc un strop de engleza, stiu ca change din engleza, se traduce in astfel de situatii – „rest de plata”

• Sau ce spuneti de englezescul formal accussations tradus cu acuzatii formale (in loc de acuzatii oficiale) tot la TV

• Si tot intr-un serial de televiziune (din nou nu o sa dau nume) marca Lucent (cunoscuta celor care traduc sau se intereseaza de IT) a fost tradusa "tehnologii luminoase"


Din nefericire, practica arata ca o traducere buna este greu de facut. Adesea traducatorii neprofesionisti, desi au ca limba materna romana, nu reusesc sa scrie într-un stil care sa sune natural. Tocmai de aceea se recomanda intotdeauna ca traducerile sa fie facute de aceia care stapanesc bine limba sursa si in acelasi timp cunosc indeaproape domeniul din care face parte respectivul text.

Este usor si foarte la indemana sa generalizam, dar e si periculos in aceeasi masura. Scopul criticii este sa indreptam greselile, mai radem, ne amuzam chiar, dar invatam unii de la altii. Si poate chiar vom indrepta cate ceva. Toate aceste contra-exemple sunt cu scopul de a atrage atentia asupra calitatii unei traduceri si asupra importantei profesionalismului cu care se executa o traducere.
DESPRE NOI
spacer star02
» Traduceri
» Interpretariat
» Legalizare notariat
» Traduceri web-site
» Corectura
» Curier
ABONEAZA-TE
spacer star02
Daca ai primit acest newsletter de la un preieten si doresti sa te abonezi, click aici.
RECOMANDA
spacer star02
Crezi ca unul dintre prietenii tai ar fi interesat de ultimele noutati de la TraducemBine.ro?

Recomanda-i acest newsletter.

Click aici.
CONTACT
spacer star02
Adresa: Bucuresti, Bld. Nicolae Balcescu, Nr. 23 A, Et. 7, Ap. 44, Sector 1 (Galeriile Orizont - Magheru)

Tel: +40 21 313.14.94
Fax: +40 21 404.36.09

E-mail: Contact@traducembine.ro
Web site: www.traducembine.ro
CLIENTII NOSTRI
» PETROM
» KM TRUST & PARTNERS
» RINGIER ROMANIA
» HORVATH & PARTNERS
» GORENJE ROMANIA
» KD CAPITAL MANAGEMENT
» DOCUMENT SRL

» BONDUELLE ROMANIA
» VERTIS KFT
» MELI MELO
» EVENT4YOU
» HANTI
» MEDIA XPRIMM
» LASERPOINT
» KASPERSKY LABORATOR
» BIODENTICA
» GLAXOSMITHKLINE
» PRIMERA COMMUNICATIONS
» INFRATEL NET
» GLOBAL BUSINESS