 |
Editorial - Suntem pregatiti pentru integrarea lingvistica europeana? |
 |
|
 |
O data cu 1 ianuarie 2007, Romania se va alatura marii familii europene. Acest lucru, dupa cum speram cu totii, ne va aduce cu sine multe oportunitati si o mai mare expansiune in afaceri, si va avea ca efect eliminarea barierelor comerciale, mobilitatea si investitiile transfrontaliere.
Unul dintre aspectele care vor trebui luate in considerare cu acest prilej pe langa modificarile legislative sunt problemele impuse de barierele lingvistice. De altfel cu totii am fost mai mult sau mai putin afectati de „traducerea si implementarea aquis ului comunitar” care pe alocuri ne-a facut sa inventam cuvinte care nu existau in limba romana si ne-a facut sa uitam ca realitatile romanesti sunt putin diferite de cele prevazute de legislatia europeana.
Integrarea lingvistica inseamna inainte de toate posibilitatea de a vorbi si scrie fluent si corect in toate limbile Europei. In scurt timp acest aspect se va regasi in toate domeniile de activitate: de la legislatia cadru si directive pana la achizitiile publice si contractele comerciale.
Toate aceste lucruri solicita echipe de traducatori experti pregatiti pentru a face fata volumului mare de traduceri dar si termenelor foarte stranse, insa in primul rand care sa pastreze acuratetea si exactitatea textelor originale. Primii care au fost constienti de aceasta necesitate sunt reprezentantii Comisiei Europene si ai Parlamentului European, pentru ca inaintea numirii parlamentarilor romanii care sa ne reprezinte la Bruxelles au fost angajati translatori romani care sa poata face fata exigentelor lingvistice de inalta clasa.
Ce se intampla insa atunci cand exigenta este ingenuncheata de dificultatile unui limbaj tehnic specializat? Se starnesc furtuni si se pot isca revolutii.
Cum se poate ca o expresie sa fie interpretata diferit in spaniola, franceza, germana si engleza? Simplu, nuantele sunt adevarate provocari lingvisitice daca nu se ia seama la interpretarea lor corecta. Astfel o expresie precum strong vigilance folosita de catre Jean-Claude Trichet, presedintele Bancii Central Europene pentru a semnala ca o alta crestere a ratei dobanzii este foarte posibila a fost reflectata in celelalte limbi europene in sensuri complementare, pe alocuri chiar contrare. Intr-un studiu facut de Barclays Capital, conform Financial Times, a fost scos la iveala ca in momentul in care cuvintele sale au fost traduse in mai multe limbi europene, au fost alese alternative diferite. Aparent limbile latine au cauzat dureri de cap. Un exemplu bun este traducerea in spaniola a sintagmei prin expresia extrema vigilencia, a carei semnificatie in spaniola facea sa para ca BCE avea de a face cu o inflatie galopanta.
Dupa cum se vede, interpretarea gresita a unor nuante poate altera mesajul initial si poate crea confuzie. Ganditi-va ca sunteti la o negociere importanta si pierdeti totul din cauza unei erori lingvistice aparent neinsemnate dar care schimba sensul unei fraze cruciale total, sau imaginati-va ca ati putea rata un contract foarte important din cauza unei interpretari gresite a unui termen sau a unei expresii.
E atat de usor si totusi atat de greu sa comunicam clar si coerent iar anumite greseli pot fi chiar fatale unei afaceri, totul se poate ruina in doar cateva secunde datorita unui singur cuvant.
Prin urmare, ca sa aveti succes in afaceri, incepand cu 2007 va invit sa traduceti cu noi pentru ca Traducem Bine!
Silvia Tudor
Managing Director TraducemBine
|
|
|
|
|
|
 |
ABONEAZA-TE |
 |
|
| Daca ai primit acest newsletter de la un preieten si doresti sa te abonezi, click aici. |
|
|
|
 |
RECOMANDA |
 |
|
Crezi ca unul dintre prietenii tai ar fi interesat de ultimele noutati de la TraducemBine.ro?
Recomanda-i acest newsletter.
Click aici. |
|
|
|
 |
CLIENTII NOSTRI |
 |
|
» PETROM
» KM TRUST & PARTNERS
»
RINGIER ROMANIA » HORVATH & PARTNERS »
GORENJE ROMANIA
» KD CAPITAL MANAGEMENT
» DOCUMENT SRL
» BONDUELLE ROMANIA
» VERTIS KFT
» MELI MELO
» EVENT4YOU
» HANTI
» MEDIA XPRIMM
» LASERPOINT
» KASPERSKY LABORATOR
» BIODENTICA
» GLAXOSMITHKLINE
» PRIMERA COMMUNICATIONS
» INFRATEL NET
» GLOBAL BUSINESS |
|
|
|
 |
CONTACT |
 |
|
Adresa: Bucuresti, Bld. Nicolae Balcescu, Nr. 23 A, Et. 7, Ap. 44, Sector 1
(Galeriile Orizont - Magheru)
Tel: +40 21 313.14.94
Fax: +40 21 404.36.09
E-mail: Contact@traducembine.ro
Web site: www.traducembine.ro |
|
|
|