RO   |   EN   |   DE
finaciar-bancare, juridice, comerciale, tehnice, medicale, literare... mai multe

Ne mutam in



Intr-adevar, incepand cu a doua jumatate a lunii iunie 2011, cea mai mare parte a traducerilor pe care Traducembine le efectueaza pentru clientii sai vor fi facute in "cloud".

Ce inseamna acest lucru pentru noi? In primul rand:
* scalabilitate si flexibilitate (in fata cerintelor specifice de calitate si conformitate care vin din partea clientilor nostri din anumite industrii) = putem sa traducem mai mult si mai repede cu aceiasi traducatori.
* securitate sporita si o garantie suplimentara prin faptul ca documentele nu mai sunt transmise pe email ci sunt disponibile online, criptat, in centre de date certificate, din Europa.
* si extrem de important, avem controlul si imaginea in timp real a evolutiei proiectului de traduceri, pentru ca toata munca se efectueaza online si poate fi facuta de oriunde.

Ce inseamna posibilitatea de a face traduceri in cloud pentru Dvs. ca si clienti existenti sau potentiali? Dupa cum stiti, orice proiect, inclusiv cele de traduceri, are trei constrangeri, dar numai doua dintre ele pot fi satisfacute concomitent: pret, timp si calitate. O astfel de solutie ne-a ajutat pe noi sa intelegem ca putem veni in intampinarea pietei cu o abordare care sa satisfaca toate cele trei constrangeri. Cum?

Sa le luam pe rand:
1: PRET-ul
Atunci cand vorbim de pret, conventional, pe piata romaneasca, acesta este calculat in limba tinta (limba documentelor in care se va efectua traducerea), numarandu-se caracterele/cuvintele rezultate in urma procesului de traducere efectiv. Din acest considerent, intotdeauna am fost in masura sa oferim o cotatie ferma de pret, doar la sfarsitul proiectului.
Ce s-a schimbat acum? In masura in care beneficiem de un document editabil, indiferent de format, putem sa oferim cotatia de pret pe baza documentelor sursa. Astfel, cotatia estimata initial este ferma si reprezinta pretul pe care il veti plati la sfarsit. Nici mai mult, nici mai putin.

2: TIMP-ul
Colaborarea cu un birou de traduceri presupune asteptari, cateodata nerealiste, cu privire la termenul in care poate fi executata corespunzator o traducere dintr-o limba in alta. Asa se face ca, de cele mai multe ori, aceasta presiune a timpului de livrare constituie in multe organizatii unul dintre principalele motive ale externalizarii traducerii. Chiar si asa, numarul de pagini mediu pe care un traducator specializat le poate realiza variaza intre 10-15 pg/zi. Prin urmare, inainte de a solicita 100 de pagini in doua zile, luati in calcul acest ordin de marime.
Ce se schimba prin utilizarea "cloud"-ului. Avem in timp real imaginea paginilor traduse, astfel incat orice sincope care apar pe parcursul unui proiect pot fi remediate din mers, fara sa mai asteptam livrabilele intermediare care veneau de la traducatori, la termenele agreate cu acestia. In plus, accesul la memorii colective de traduceri, sau la documente care pot fi refolosite, si faptul ca toate partile unei traduceri se realizeaza in acelasi loc conduc acum la optimizari de timp fantastice. Echipa de traducatori va imparti in timp real resursele proiectului si astfel nu va mai fi nevoie de reconcilieri pe text la finalul traducerii. De asemenea, revizuirea poate fi facuta aproape in timp real.  Un singur exemplu pentru elocventa: daca un paragraf/expresie apare intr-un proiect, in toate partile alocate spre traducere, odata tradus, acesta va fi disponibil ca versiune tradusa si propusa si celorlati traducatori cand vor ajunge in dreptul lui (memoria proiectului).

Un alt aspect care contribuie la optimizare, in privinta timpului, vine din imbunatatirea comunicarii furnizor-client, prin existenta unui portal in care se efectueaza toate comunicarile aferente proiectelor de traduceri si care ramane deschis si accesibil ambelor parti. Un exemplu clasic aici: transmiterea unei comenzi pe email de multe ori, in decursul unei colaborari de durata, este considerata ca fiind preluata si data in lucru fara nicio confirmare, nici macar a faptului ca mesajul a fost receptionat.

3: CALITATEA Traducerii.

Si in calitate de furnizor de traduceri dar si in calitate de beneficiar o traducere de calitate este mai mult decat un deziderat. Ce aduce cloud-ul nou?
In primul rand existenta oricaror resurse din partea beneficiarului (memorie de traducere indiferent de format, dictionare interne, documente asemanatoare acceptate intern) ajuta in timp real traducatorii implicati in proiect prin sugestii automate acolo unde este cazul. Marele avantaj al acestui sistem vine din faptul ca toate resursele sunt disponibile online tuturor traducatorilor implicati, iar controlul acestor resurse este la indemana managerului de proiect. Un exemplu: daca se constata ca in dictionarul utilizat un termen este tradus incorect cu cerintele noi, se poate interveni in timp real.

Cei care au experimentat CAT Tools (Instrumente/software pentru Traducerile Asistate de Calculator) pana acum, inteleg perfect despre ce este vorba. Si pe ei, dar si pe ceilalti ii invitam sa incerce gratuit cum functioneaza un astfel de sistem aici:


 


http://www.wordbee.com/trial


Va lasam invitatia de a testa si a ne transmite impresiile Dvs in acest sens, pentru ca incepand cu luna iunie 2011, suntem si unici reprezentanti, in Romania, ai Wordbee, firma specializata in construirea de instrumente pentru traducerile asistate de calculator. Wordbee a fost medaliata cu "Gold European Seal of e-excellence" la targul CEBIT editia 2011, si este compania care a dezvoltat platforma colaborativa software "Wordbee translator" ca instrument de management de proiect dar si de asistare a traducerilor.


Pentru orice alte detalii inclusiv cereri de cotatii va stam la dispozitie la adresa: wordbee@traducembine.ro

Pana pe curand,

O vara frumoasa pentru voi toti!

  • Limba engleza
  • Limba franceza
  • Limba germana
  • Limba italiana
  • Limba spaniola
13.04.2016
  • Ce avantaje competitive poate aduce localizarea site-ului
Un studiu realizat in 2015 pe piata de retail din Europa ne arata ca mai mult de doua treimi dintre europeni...
05.04.2016
  • Ce roluri poate juca un traducator
Sa fii traducator nu este atat de simplu precum suna. Este adevarat ca atunci cand ne gandim la o traducere sau un...
21.03.2016
  • Cand stii daca ai nevoie de o agentie de traduceri sau de un traducator?
Orice companie care demareaza un proiect de traducere, localizare sau ia hotararea de a se extinde pe o piata...
© Copyright 2009 | Termeni si conditii | SiteMap | Contact
Design: MediaFront