RO   |   EN   |   DE
finaciar-bancare, juridice, comerciale, tehnice, medicale, literare... mai multe

Cuvinte intraductibile in limba romana



Asa cum fiecare epoca a avut parte de neologismele sale, respectiv: slavonisme (acei termeni care au intrat in limba romana prin intermediul traducerilor cartilor bisericesti), apoi, specifice perioadei fanariote, turcismele si grecismele, iar epocii moderne, frantuzismele, in prezent putem vorbi de prezenta masiva a anglicismelor.

Este vorba, in principal, de cuvinte care, de ani buni, au o larga circulatie, atat scrisa cat si orala si care s-au impus ca atare in limba romana, neexistand un termen corespondent pentru ele sau (in putine cazuri) dubland existenta unor termeni din limba romana.

Astfel, iata cateva asemenea exemple, specifice anumitor domenii (economic, comercial, social, medical, sportiv, invatamant etc.):

·    advertising: actiunea de a atrage atentia persoanelor (asupra unui produs, serviciu etc.) prin intermediul reclamelor. In limba romana avem termenul correspondent de publicitate, dar englezismul are o larga raspandire, ceea ce a si justificat introducerea lui in DOOM2.
·     baby-sitter: persoana agajata sa aiba grija de un copil, in absenta parintilor.
·    banner: termen specific domeniului publicitatii, insemnand fasie lunga de panza pe care este scris un mesaj, un slogan etc. publicitar.
·    briefing: reuniune informativa intre persoane in vederea indeplinirii unei actiuni comune
·    flutter: termen medical: contractie rapida a muschiului cardiac cu o frecventa de 200-350 de batai pe minut; termen din aeronautica: oscilatie a structurilor elastice ale unei aeronave, produsa de fortele aerodinamice la vitezele mari.
·    hotline: linie telefonica prin care publicul poate contacta politia sau alte servicii pentru a da informatii despre anumite situatii speciale; initial, sensul acestui termen era de linie telefonica in direct, folosita in crizele diplomatice.
·    high-life: societate inalta, plina de rafinament, elita.
·    Icon: simbol grafic
·    snowboard: sportul si suportul cu ajutorul caruia este practicat.
·    skateboard: sportul practicat cu ajutorul plansei pe role.
·    self service: magazin, restaurant etc. cu autoservire; tehnica de vanzare care elimina sau reduce la maximum personalul de desfacere, permitand clientilor a se servi singuri din marfurile expuse; autoservire.
·    story: povestire, istorisire ecranizata
·    tour-operator: termen ce defineste acele companii care organizeaza si care vand vacante, sejururi prin intermediul unor agenti turistici
·    VIP (acronimul englezesc pentru:  Very Important Person): termen utilizat mai ales in limbajul media: persoana foarte importanta; persoana de marca, personalitate.
·    week-end: timpul liber de la sfarsitul saptamanii

  • Limba engleza
  • Limba franceza
  • Limba germana
  • Limba italiana
  • Limba spaniola
13.04.2016
  • Ce avantaje competitive poate aduce localizarea site-ului
Un studiu realizat in 2015 pe piata de retail din Europa ne arata ca mai mult de doua treimi dintre europeni...
05.04.2016
  • Ce roluri poate juca un traducator
Sa fii traducator nu este atat de simplu precum suna. Este adevarat ca atunci cand ne gandim la o traducere sau un...
21.03.2016
  • Cand stii daca ai nevoie de o agentie de traduceri sau de un traducator?
Orice companie care demareaza un proiect de traducere, localizare sau ia hotararea de a se extinde pe o piata...
© Copyright 2009 | Termeni si conditii | SiteMap | Contact
Design: MediaFront